Выбрать главу

In the spelling of proper names I have generally adopted the Latin orthography as more familiar to scholars in this country, except in cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any special peculiarity.  At the same time entire uniformity in this respect has not been aimed at.

I have ventured in various instances to break up the paragraphs of the original and to furnish them with additional marginal headings, and have carried out more fully the notation of the years B.C. on the margin.

It is due to Dr. Schmitz, who has kindly encouraged me in this undertaking, that I should state that I alone am responsible for the execution of the translation.  Whatever may be thought of it in other respects, I venture to hope that it may convey to the English reader a tolerably accurate impression of the contents and general spirit of the book."

In a new Library edition, which appeared in 1868, I incorporated all the additions and alterations which were introduced in the fourth edition of the German, some of which were of considerable importance; and I took the opportunity of revising the translation, so as to make the rendering more accurate and consistent.

Since that time no change has been made, except the issue in 1870 of an Index.  But, as Dr. Mommsen was good enough some time ago to send to me a copy in which he had taken the trouble to mark the alterations introduced in the more recent editions of the original, I thought it due to him and to the favour with which the translation had been received that I should subject it to such a fresh revision as should bring it into conformity with the last form (eighth edition) of the German, on which, as I learn from him, he hardly contemplates further change.  As compared with the first English edition, the more considerable alterations of addition, omission, or substitution amount, I should think, to well-nigh a hundred pages. I have corrected various errors in renderings, names, and dates (though not without some misgiving that others may have escaped notice or been incurred afresh); and I have still further broken up the text into paragraphs and added marginal headings.

The Index, which was not issued for the German book till nine years after the English translation was published, has now been greatly enlarged from its more recent German form, and has been, at the expenditure of no small labour, adapted to the altered paging of the English. I have also prepared, as an accompaniment to it, a collation of pagings, which will materially facilitate the finding of references made to the original or to the previous English editions. I have had much reason to be gratified by the favour with which my translation has been received on the part alike of Dr. Mommsen himself and of the numerous English scholars who have made it the basis of their references to his work[1]. I trust that in the altered form and new dress, for which the book is indebted to the printers, it may still further meet the convenience of the reader.

September 1894.

INTRODUCTORY NOTE BY DR. MOMMSEN

The Varronian computation by years of the City is retained in the text; the figures on the margin indicate the corresponding year before the birth of Christ.

In calculating the corresponding years, the year 1 of the City has been assumed as identical with the year 753 B.C., and with Olymp. 6, 4; although, if we take into account the circumstance that the Roman solar year began with the 1st day of March, and the Greek with the 1st day of July, the year 1 of the City would, according to more exact calculation, correspond to the last ten months of 753 and the first two months of 752 B.C., and to the last four months of Ol. 6, 3 and the first eight of Ol. 6, 4.

The Roman and Greek money has uniformly been commuted on the basis of assuming the libral as and sestertius, and the denarius and Attic drachma, respectively as equal, and taking for all sums above 100 denarii the present value in gold, and for all sums under 100 denarii the present value in silver, of the corresponding weight.

The Roman pound (=327.45 grammes) of gold, equal to 4000 sesterces, has thus, according to the ratio of gold to silver 1:15.5, been reckoned at 304 1/2 Prussian thalers [about 43 pounds sterling], and the denarius, according to the value of silver, at 7 Prussian groschen [about 8d.][1].

Kiepert's map will give a clearer idea of the military consolidation of Italy than can be conveyed by any description.

DEDICATIONS

The First Volume of the original bears the inscription: To My Friend MORIZ HAUPT Of Berin

The Second: To My Dear Associates FERDINAND HITZIG Of Zurich and KARL LUDWIG Of Vienna 1852, 1853, 1854

And the Third: Dedicated With Old And Loyal Affection To OTTO JAHN Of Bonn

CONTENTS

BOOK I: The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy

I. Introduction

II. The Earliest Migrations into Italy

III. The Settlements of the Latins

IV. The Beginnings of Rome

V. The Original Constitution of Rome

VI. The Non-Burgesses and the Reformed Constitution

VII. The Hegemony of Rome in Latium

VIII. The Umbro-Sabellian Stocks - Beginnings of the Samnites

IX. The Etruscans

X. The Hellenes in Italy - Maritime Supremacy of the Tuscans and Carthaginians

XI. Law and Justice

XII. Religion

XIII. Agriculture, Trade, and Commerce

XIV. Measuring and Writing

XV. Art

BOOK FIRST

The Period Anterior to the Abolition of the Monarchy

Ta palaiotera saphos men eurein dia chronou pleithos adunata ein ek de tekmeirion on epi makrotaton skopounti moi pisteusai xumbainei ou megala nomizo genesthai oute kata tous polemous oute es ta alla.

Thucydides

CHAPTER I.

Introduction

Ancient History

The Mediterranean Sea with its various branches, penetrating far into the great Continent, forms the largest gulf of the ocean, and, alternately narrowed by islands or projections of the land and expanding to considerable breadth, at once separates and connects the three divisions of the Old World.  The shores of this inland sea were in ancient times peopled by various nations belonging in an ethnographical and philological point of view to different races, but constituting in their historical aspect one whole. This historic whole has been usually, but not very appropriately, entitled the history of the ancient world.  It is in reality the history of civilization among the Mediterranean nations; and, as it passes before us in its successive stages, it presents four great phases of development - the history of the Coptic or Egyptian stock dwelling on the southern shore, the history of the Aramaean or Syrian nation which occupied the east coast and extended into the interior of Asia as far as the Euphrates and Tigris, and the histories of the twin-peoples, the Hellenes and Italians, who received as their heritage the countries on the European shore.  Each of these histories was in its earlier stages connected with other regions and with other cycles of historical evolution; but each soon entered on its own distinctive career.  The surrounding nations of alien or even of kindred extraction--the Berbers and Negroes of Africa, the Arabs, Persians, and Indians of Asia, the Celts and Germans of Europe - came into manifold contact with the peoples inhabiting the borders of the Mediterranean, but they neither imparted unto them nor received from them any influences exercising decisive effect on their respective destinies.  So far, therefore, as cycles of culture admit of demarcation at all, the cycle which has its culminating points denoted by the names Thebes, Carthage, Athens, and Rome, may be regarded as an unity.  The four nations represented by these names, after each of them had attained in a path of its own a peculiar and noble civilization, mingled with one another in the most varied relations of reciprocal intercourse, and skilfully elaborated and richly developed all the elements of human nature.  At length their cycle was accomplished.  New peoples who hitherto had only laved the territories of the states of the Mediterranean, as waves lave the beach, overflowed both its shores, severed the history of its south coast from that of the north, and transferred the centre of civilization from the Mediterranean to the Atlantic Ocean. The distinction between ancient and modern history, therefore, is no mere accident, nor yet a mere matter of chronological convenience. What is called modern history is in reality the formation of a new cycle of culture, connected in several stages of its development with the perishing or perished civilization of the Mediterranean states, as this was connected with the primitive civilization of the Indo-Germanic stock, but destined, like the earlier cycle, to traverse an orbit of its own.  It too is destined to experience in full measure the vicissitudes of national weal and woe, the periods of growth, of maturity, and of age, the blessedness of creative effort in religion, polity, and art, the comfort of enjoying the material and intellectual acquisitions which it has won, perhaps also, some day, the decay of productive power in the satiety of contentment with the goal attained.  And yet this goal will only be temporary: the grandest system of civilization has its orbit, and may complete its course but not so the human race, to which, just when it seems to have reached its goal, the old task is ever set anew with a wider range and with a deeper meaning.

вернуться

1. It has, I believe, been largely in use at Oxford for the last thirty years; but it has not apparently had the good fortune to have come to the knowledge of the writer of an article on "Roman History" published in the Encyclopedia Britannica in 1886, which at least makes no mention of its existence, or yet of Mr. Baring-Gould, who in his Tragedy of the Caesars (vol. 1. p. 104f.) has presented Dr. Mommsen's well-known "character" of Caesar in an independent version.  His rendering is often more spirited than accurate.  While in several cases important words, clauses, or even sentences, are omitted, in others the meaning is loosely or imperfectly conveyed - e.g. in "Hellenistic" for "Hellenic"; "success" for "plenitude of power"; "attempts" or "operations" for "achievements"; "prompt to recover" for "ready to strike"; "swashbuckler" for "brilliant"; "many" for "unyielding"; "accessible to all" for "complaisant towards every one"; "smallest fibre" for "Inmost core"; "ideas" for "ideals"; "unstained with blood" for "as bloodless as possible"; "described" for "apprehended"; "purity" for "clearness"; "smug" for "plain" (or homely); "avoid" for "avert"; "taking his dark course" for "stealing towards his aim by paths of darkness"; "rose" for "transformed himself"; "checked everything like a praetorian domination" for "allowed no hierarchy of marshals or government of praetorians to come into existence"; and in one case the meaning is exactly reversed, when "never sought to soothe, where he could not cure, intractable evils" stands for "never disdained at least to mitigate by palliatives evils that were incurable."

вернуться

1. I have deemed it, in general, sufficient to give the value of the Roman money approximately in round numbers, assuming for that purpose 100 sesterces as equivalent to 1 pound sterling. (Translator)