Выбрать главу
No force can then resist, no flight can save, All sink alike, the fearful and the brave. No more—but hasten to thy tasks at home, There guide the spindle, and direct the loom:
Me glory summons to the martial scene, The field of combat is the sphere for men. Where heroes war, the foremost place I claim, The first in danger as the first in fame."
Thus having said, the glorious chief resumes His towery helmet, black with shading plumes. His princess parts with a prophetic sigh, Unwilling parts, and oft reverts her eye
That stream'd at every look; then, moving slow, Sought her own palace, and indulged her woe. There, while her tears deplored the godlike man, Through all her train the soft infection ran;
The pious maids their mingled sorrows shed, And mourn the living Hector, as the dead. But now, no longer deaf to honour's call, Forth issues Paris from the palace wall.
In brazen arms that cast a gleamy ray, Swift through the town the warrior bends his way. The wanton courser thus with reins unbound[176] Breaks from his stall, and beats the trembling ground;
Pamper'd and proud, he seeks the wonted tides, And laves, in height of blood his shining sides; His head now freed, he tosses to the skies; His mane dishevell'd o'er his shoulders flies;
He snuffs the females in the distant plain, And springs, exulting, to his fields again. With equal triumph, sprightly, bold, and gay, In arms refulgent as the god of day,
The son of Priam, glorying in his might, Rush'd forth with Hector to the fields of fight. And now, the warriors passing on the way, The graceful Paris first excused his stay.
To whom the noble Hector thus replied: "O chief! in blood, and now in arms, allied! Thy power in war with justice none contest; Known is thy courage, and thy strength confess'd.
What pity sloth should seize a soul so brave, Or godlike Paris live a woman's slave! My heart weeps blood at what the Trojans say, And hopes thy deeds shall wipe the stain away.
Haste then, in all their glorious labours share, For much they suffer, for thy sake, in war. These ills shall cease, whene'er by Jove's decree We crown the bowl to heaven and liberty: While the proud foe his frustrate triumphs mourns, And Greece indignant through her seas returns."

BOWS AND BOW CASE.

IRIS.

Book VII

The Single Combat of Hector and Ajax

The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is cast and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted by the night. The Trojans calling a council, Antenor purposes the delivery of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp, flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from Jupiter. Both armies pass the night in feasting but Jupiter disheartens the Trojans with thunder, and other signs of his wrath.

The three and twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax, the next day the truce is agreed; another is taken up in the funeral rites of the slain and one more in building the fortification before the ships. So that somewhat about three days is employed in this book. The scene lies wholly in the field.

So spoke the guardian of the Trojan state, Then rush'd impetuous through the Scaean gate. Him Paris follow'd to the dire alarms; Both breathing slaughter, both resolved in arms.
As when to sailors labouring through the main, That long have heaved the weary oar in vain, Jove bids at length the expected gales arise; The gales blow grateful, and the vessel flies.
So welcome these to Troy's desiring train, The bands are cheer'd, the war awakes again. Bold Paris first the work of death begun On great Menestheus, Areithous' son,
Sprung from the fair Philomeda's embrace, The pleasing Arne was his native place. Then sunk Eioneus to the shades below, Beneath his steely casque he felt the blow[177]
Full on his neck, from Hector's weighty hand; And roll'd, with limbs relax'd, along the land. By Glaucus' spear the bold Iphmous bleeds, Fix'd in the shoulder as he mounts his steeds;
Headlong he tumbles: his slack nerves unbound, Drop the cold useless members on the ground. When now Minerva saw her Argives slain, From vast Olympus to the gleaming plain
Fierce she descends: Apollo marked her flight, Nor shot less swift from Ilion's towery height. Radiant they met, beneath the beechen shade; When thus Apollo to the blue–eyed maid:
"What cause, O daughter of Almighty Jove! Thus wings thy progress from the realms above? Once more impetuous dost thou bend thy way, To give to Greece the long divided day?
Too much has Troy already felt thy hate, Now breathe thy rage, and hush the stern debate; This day, the business of the field suspend; War soon shall kindle, and great Ilion bend;
Since vengeful goddesses confederate join To raze her walls, though built by hands divine." To whom the progeny of Jove replies: "I left, for this, the council of the skies:
But who shall bid conflicting hosts forbear, What art shall calm the furious sons of war?" To her the god: "Great Hector's soul incite To dare the boldest Greek to single fight,
Till Greece, provoked, from all her numbers show A warrior worthy to be Hector's foe." At this agreed, the heavenly powers withdrew; Sage Helenus their secret counsels knew;
Hector, inspired, he sought: to him address'd, Thus told the dictates of his sacred breast: "O son of Priam! let thy faithful ear Receive my words: thy friend and brother hear!
вернуться

176

The wanton courser.

"Come destrier, che da le regie stalle Ove a l'usa de l'arme si riserba, Fugge, e libero al fiu per largo calle Va tragl' armenti, o al fiume usato, o a l'herba."

Gier, Lib. ix. 75.

вернуться

177

Casque. The original word is stephanae, about the meaning of which there is some little doubt. Some take it for a different kind of cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the helmet.