Выбрать главу

Raffel’s concern about the use value of the Zukofskys’ work showed that he equated translation with domestication; their Catullus was foreignized, high in abuse value. The English reviewer Nicholas Moore similarly complained that the Zukofskys’ translation “doesn’t relate to the present in any real way” (Moore 1971:185), ignoring the contemporary lexicons on which it draws and failing to admit his own deep investment in a fairly standard dialect of English tilted toward Britishisms. He exemplified his privileged discourse by translating several of Catullus’s poems and publishing his versions with his review. Here is no. 89 done by him and the Zukofskys:

Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater      tamque valens uiuat tamque venusta soror tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis      cognatis, quare is desinat esse macer? qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,      quantumuis quare sit macer invenies
Coldham is rather run-down, and who wouldn’t be! With so kindly and sexy a mother, {223} With a sister so sweet and lovable, With a kindly uncle and such a large circle of Girl-friends, why should he cease to look haggard? If he never touched any body that wasn’t taboo, You’d still find dozens of reasons why he should look haggard!
(Moore 1971)
Gellius is thin why yes: kiddin? quite a bonny mater      tom queued veil lanced viva, tom queued Venus his sister tom queued bonus pat ‘truce unk,’ tom queued how many plenum pullets      cognate is, query is his destiny emaciate? Kid if he only tingled not seeing what dangler’s there, honest      can’t he wish where thin sit maker envious.
(Zukofsky 1991)

In effect, Moore was recommending a wholesale Anglicization of the Latin text, down to using the most current English (“sexy”) and discarding the Latin name for a British-sounding one (“Coldham”). The Zukofskys’ version offered their estranging combination of archaism (“bonny”), Britishism (“queued”), American colloquialism (“bonus,” “unk”), and Latinate words, both popular (“viva,” as in “Viva Gellius’s mother”) and scientific (“plenum”). The discursive heterogeneity stops the reader from confusing the English text with the Latin one, insists, in fact, on their simultaneous independence and interrelatedness (through homophony), whereas Moore’s fluency blurs these distinctions, inviting the reader to take a domesticated version for the “original” and to ignore the linguistic and cultural differences at stake here.

The marginality of modernist translation projects like the Zukofskys’ has extended into the present, both in and out of the academy. Not only do the innovations of modernism inspire few English-language translators, but the critical commentary these innovations receive is shaped by the continuing dominance of transparent discourse—which is to say that they are treated dismissively, even by the fledgling academic discipline of Translation Studies. This is apparent in Ronnie Apter’s Digging for the Treasure: Translation after Pound (Apter 1987).

Apter sought to distinguish Pound’s achievement as a poet— translator from that of his Victorian predecessors and then measure his influence on later English-language poetry translation, mainly in the {224} United States. But she was not fond of the most daring modernist experiments. Although her discussion included many translators, wellknown as well as obscure (Kenneth Rexroth, Robert Lowell, Paul Blackburn, W.S.Merwin), she totally ignored the Zukofskys’ Catullus, preferring instead to comment on the free, colloquial version of Catullus 8 that Louis Zukofsky included in his volume of poems, Anew (1946). For Apter, what was valuable about this version was its evocation of a familiar speaking voice, its illusion of transparency: “the effect recreates Catullus’s pain as if he were alive today” (Apter 1987:56). In line with many other reviewers and critics, she also professed greater admiration for Pound’s “Major Personae” than for the interpretive translations in which he pushed his discourse to heterogeneous extremes. “His translation experiments are interesting,” Apter observed, “but not entirely successful” (ibid.:67).

The standard of “success” here is fluent, domesticating translation where discursive shifts are unobtrusive, scarcely noticeable. Thus, Apter praised Blackburn’s Provençal translations because “he develops a diction in which both modern colloquialisms and deliberate archaisms seem at home” (Apter 1987:72). But Pound’s version of Arnaut Daniel’s “L’aura amara” “is marred by pseudo-archaic excursions” and “ludicrous” renderings, making it “sometimes marvelous and sometimes maddeningly awful” (ibid.:70, 71, 68). Apter definitely shared part of the modernist cultural agenda, notably the “emphasis on passion and intellect combined.” And she went so far as to inscribe this agenda in Pound’s translations, calling his versions of Daniel “Donne-like,” using T.S.Eliot’s reading of “metaphysical” poetry to describe an English-language translation of a Provençal text and then concluding, somewhat disingenuously, that it was Pound, not she, who “has made a semi-successful comparison of Arnaut Daniel and John Donne” (ibid.:71). The kind of translation Apter preferred, however, was not modernist, but Enlightenment, not historicist, but humanist, lacking the distancing effect of the foreign, transparent. She praised Burton Raffel’s version of Sir Gawain and the Green Knight because “Raffel has a knack of getting his readers to identify with the emotions of the fourteenth-century characters,” who come to “seem all too human” (ibid.:64).[7]

III

The marginalization of modernism in English-language translation during the postwar period limited the translator’s options and {225} defined their cultural and political stakes. Most translators chose a fluent, domesticating method that reduced the foreign text to dominant cultural values in English, above all transparent discourse, but also a varied range of concepts, beliefs, and ideologies that were equally dominant in Anglo-American culture at this time (Judeo-Christian monotheism, Enlightenment humanism, cultural elitism). The few translators who chose to resist these values by developing a foreignizing method, taking up the innovations pioneered by Pound to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text, encountered condemnation and neglect. The ways in which this cultural situation constrained the translator’s activity, the forms of resistance that a modernist translator might adopt at the margins of English-language literary culture, are pointedly illustrated by the career of the American poet Paul Blackburn (1926–1971). The overriding question in this assessment of Blackburn’s career is twofold: How did his translation projects come to negotiate the dominance of transparency and other values in postwar American culture? And to what extent can he serve as a model of how to resist this dominance? Pound played a crucial role in Blackburn’s formation as a poettranslator. It was under Pound’s influence that Blackburn began studying Provençal troubadour poetry in 1949–1950, when he was an undergraduate student at the University of Wisconsin.

вернуться

[7]

Not surprisingly, Raffel reviewed Apter’s study very favorably (Raffel 1985), and his own study of Pound’s writing (Raffel 1984) includes a chapter on the translations, but entirely omits any discussion of the Cavalcanti and Daniel versions. See also Lefevere’s negative evaluation of the Zukofskys’ Catullus (Lefevere 1975:19–26, 95–96). “The result,” Lefevere concluded, “is a hybrid creation of little use to the reader, testifying at best to the translator’s linguistic virtuosity and inventiveness” (ibid.:26). Lefevere’s recent work aims to be “descriptive” instead of “prescriptive,” so he refrains from judging the Zukofskys’ Catullus, although pointing out that it has “never achieved more than a certain notoriety as a curiosum doomed not to be taken seriously” (Lefevere 1992a:109).