Выбрать главу

От издателей

Во второй том творений бл. Феодорита в серии «Творения святых отцов и учителей Церкви» вошло толкование Кирского святителя на псалмы (Clavis patrum graecorum 6202). Согласно новейшим исследованиям, [1] это произведение было написано сразу после 435 г.

Текст печатается по изданиям: Творения блаженного Феодорита, епископа Кирского. Ч. 2. Изъяснение псалмов 1–69 // Творения святых отцов в русском переводе, издаваемые при Московской Духовной Академии. Т. 27. Μ., 1856; Ч. 3. Изъяснение псалмов 70–150 // Там же. Т. 28. Μ., 1856. [2] Русский перевод был выполнен по изданию И. Шульце (1769 сл.), перепечатанному позднее в Патрологии Ж.-П. Миня. [3] В Thesaurus linguae graecae (4089/24) воспроизведен греческий текст PG, к нему же в настоящей книге отсылают цифры в квадратных скобках. Нового критического текста до сих пор не появилось, несмотря на открытие неизвестных ранее рукописей, в том числе с пространной редакцией толкований. Известно несколько переводов «Изъяснения псалмов» на древние языки, включая славянский.

Принципы подготовки текста те же, что и в первом томе творений бл. Феодорита в серии «Творения святых отцов и учителей Церкви». Еще раз обратим внимание читателей, что в библейских цитатах курсив указывает на тождественность греческого текста, использованного Феодоритом, современным изданиям Священного Писания А. Ральфса и Е. Нестле – К. Аланда (с учетом критического аппарата), а потому в отдельных случаях церковнославянский текст, выделенный курсивом, может отличаться от «елизаветинской редакции»; в случае же расхождений [4] указанных греческих текстов курсив снимался (как правило, в таких случаях изменялся и церковнославянский перевод).

Особо следует остановиться на надписаниях и счете псалмов.

Ряд надписаний присутствовал уже в еврейском тексте; другие были добавлены в греческом переводе LХХ; наконец, уже после перевода LХХ в греческом тексте псалмов появлялись новые надписания или дополнения к ним. (Видимо, именно этим разнообразием вариантов объясняется в конечном счете и непоследовательность во включении надписаний в общий счет стихов.) Кроме того, в наличии тех или иных надписаний разнятся между собой даже рукописи и печатные издания самого феодоритовского толкования. Поэтому в надписаниях нам пришлось ввести дополнительно к курсиву кавычки, дабы исключить могущие возникнуть у читателя недоумения, кому принадлежат незакурсивленные слова – разным вариантам текста LХХ или Феодориту. Именно в надписаниях больше всего расхождений между греческими текстами LХХ и славянским переводом псалмов, который приближается то к «традиционному» тексту LХХ, то к его вариантам, отмеченным у А. Ральфса, то к одному из чтений Феодорита. В ряде случаев установить, принадлежит надписание каким-то рукописям LХХ или Феодориту, было невозможно.

Надо также отметить, что Феодорит делает специальные оговорки о расхождении в счете псалмов в еврейском и греческом текстах при толковании 9-го и 115-го псалмов. Судя по его словам, после 115-го псалма счет псалмов становился одинаковым в обоих текстах, тогда как в современных изданиях расхождение продолжается вплоть до 147-го псалма. Номера стихов в PG иногда стоят с небольшим смещением по сравнению с современными изданиями Библии: в таких случаях мы придерживались современной нумерации. Границы предложений у Федорита также порой отличны от современных, однако изменить их было невозможно из-за опасности нарушить смысл толкования, поэтому в переводе сохранена разбивка псаломских стихов на предложения, принятая у Феодорита.

Научно-редакционная работа выполнена А. Г. Алексаняном (сверка славянских библейских цитат в псалмах 70–150, выборочная сверка греческих библейских цитат во всей книге, параллельная пагинация, указатели) и М. И. Крапивиным (сверка славянских библейских цитат в псалмах 1–69) под общей редакцией А. Г. Дунаева.

Предварительные сведения

[857] Желательно мне было прежде других Божиих словес истолковать пророчество великого Давида, потому что питомцы благочестия и в городах, и в селах, все преимущественно со вниманием изучают оное, особенно же возлюбившие подвижническую жизнь день и ночь имеют его во устах, песнословя Бога всяческих и усмиряя телесные страсти. [860] Ибо Божественная благодать, срастворив пользу с приятностью сладкопения, предложила людям сие превожделенное и достолюбезное учение. И нетрудно приметить, что большая часть людей о других Божественных Писаниях или никогда не упоминают, или и упоминают, но редко, а напротив того, многие и многократно и в домах, и на стогнах, и на дорогах приводят себе на память духовные песнопения богодухновенного Давида, сами себя пленяя песненною стройностью, и в этом наслаждении находят для себя пользу. Посему хотелось мне прежде всего истолковать это пророчество и во глубине его сокрытую пользу предложить благоразумным торжникам, чтобы, воспевая и вместе проникая в смысл воспеваемого, получали они сугубое приобретение. Но желание сие привести в исполнение не дозволили нам требовавшие у нас изъяснения других Божественных Писаний. Ибо одни желали объяснения Песни Песней, а другим желательно было узнать пророчество мужа желаний, [5] иные же требовали, чтобы сделаны были для них ясными и понятными сокровенные по своей неясности предречения или двенадцати пророков, или божественного Иезекииля. Итак, поелику Бог всяческих, Который умудряет слепцов, открывает тайны, даде уста человеку, сотвори нема и глуха, и видяща и слепа (Исх. 4:11), даровал мне окончить истолкование сих Божественных Его словес, то, призвав в помощь Божественную благодать, которая, по словам пророчества, наводит слепыя на путь, егоже не видеша, и научает ходить по стезям, ихже не знаша (ср. Ис. 42:16), издавна глухим дает слышание Божественных словес и очам, пребывающим во тьме и мгле, отверзает зрение, осмелимся приступить и к сему пророчеству. Но никто да не почитает сего труда нашего излишним потому, что истолкование псалмов прежде нас предложили другие. Прочитав разные толкования и нашедши, что одни с великою неумеренностью вдавались в иносказание, а другие прилагали пророчества к каким-либо прежним событиям, почему толкование их выгодно более для иудеев, нежели для питомцев веры, полезным признал я избежать крайностей тех и других и что приличествует древним событиям, то и ныне к ним применять, проречения же о Владыке Христе, о Церкви из язычников, о евангельском житии, о проповеди апостольской не прилагать к каким-либо другим событиям, как угодно делать сие иудеям, которые пребывают в своей злобе и соплетают оправдания своему неверию. Ибо [861] достаточно свидетельства самих дел, чтобы к истинному истолкованию привести желающих найти оное. Почему и не очень трудно для нас истолкование пророчества, потому что явственным делает оное одно воззрение на дела. Постараемся также сколько можем избегать многословия, излагать же кратко для желающих полезного. И сперва объяснив цель псалмов, потом приступим к истолкованию.

вернуться

1

Croke B. Dating Theodoret’s Church history and Commentary on the Psalms // Byzantion LIV (1984), 59–74.

вернуться

2

Две части вышли под общим названием «Толкование на сто пятьдесят псалмов». Второе издание (без изменений с первого) обеих частей: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 и 1906. Оно воспроизведено репринтно (с новой нумерацией страниц): Псалтирь с объяснением значения каждого стиха блаженного Феодорита епископа Кирского. Μ.: Храм во имя Преображения Господня (Москва, Тушино) Русской Православной Церкви, 1997. 694 с.

вернуться

3

Patrologiae cursus completus. Series graeca [= PG] / Accurante J.-P. Migne. Tomus LXXX. Parisiis, 1860. Col. 857–1997. Репринт с дополнениями: Афины, 1992.

вернуться

4

Подобных расхождений немало и в толкованиях на псалмы святителя Иоанна Златоуста. См. подробно об этом: Елеонский Ф. Послесловие... // Творения св. Иоанна Златоуста. Т. 5. Кн. 2. СПб., 1899 (репринт: М., 1996). С. 945–977.

вернуться

5

Имеется в виду пророк Даниил (ср. Дан. 9:23) (Ред.).