Выбрать главу

Первоначальная редакция «Истории одного нагана», от которой сохранился лишь отрывок, значительно разнилась от окончательной: во-первых, она была длиннее (в окончательной редакции 322 кадра, а отрывок начинается с кадра 370), и, во-вторых, в окончательной редакции нет сцены, соответствующей данному отрывку; нет в ней и некоторых из упоминаемых в отрывке действующих лиц (домовладельца Непомордина и «двух сослуживцев из той комиссии»).

Кадр 57. Мамонтовский казачий отряд. — Генерал К. К. Мамонтов командовал конными частями в белой армии генерала Деникина.

Кадр 60. Вахмистр — унтер-офицер кавалерии.

Кадр 137. Канцупрдел комхоза — канцелярия управления делами отдела коммунального хозяйства.

Кадр 182. Боец вспоминает минувшие дни — перефразировка предпоследней строки из стихотворения А. С. Пушкина «Песнь о вещем Олеге» («Бойцы поминают минувшие дни»).

Кадр 233. Марафетные (воровской жаргон) — кокаиновые.

Товарищ, Копытко, или Долой жир! (стр. 167). Машинописная копия (БММ). Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

Сценарий «Долой жир!» (сведения о написании которого см. в примечаниях к предыдущему сценарию), получил и другой заголовок: «Товарищ Копытко». Тему сценария, определенную в договоре как «психологическая подготовка к обороне СССР», Маяковский связал со злободневными политическими событиями — попытками английских реакционеров спровоцировать вооруженный конфликт с Советским Союзом летом 1927 года: в сценарии товарищ Копытко переживает во сне нападение английских войск на советский город.

Отдельные мотивы первой части сценария Маяковский впоследствии использовал в пьесе «Баня» (см. примеч. к «Бане», стр. 672 наст. тома).

Кадр 10. Полисуар — приспособление для полировки ногтей.

Кадр 35. Церабкооп — Центральный рабочий кооператив.

Кадр 169. Товарищ с тремя ромбами. — Три ромба — знак различия командира или комиссара корпуса.

Кадр 279. Клара Цеткин (1857–1933) — деятельница германского и международного рабочего движения, принадлежала к числу основателей Германской коммунистической партии и Коммунистического Интернационала.

Позабудь про камин (стр. 189). Черновой автограф (пролог и части 1 и 2 в записных книжках 1927 года, №№ 47 и 48 [ЦГАЛИ], части 4 и 5 в записных книжках 1927 года, №№ 49 и 50 [БММ]); две машинописные копии (ЦГАЛИ, ф. 336, оп. 5, ед. 91 и ф. 631, оп. 3, ед. 162); журн. «Стройка», Л. 1931, № 11, 16 апреля (пролог и части 1-я и 2-я — опубликованы, повидимому, по не сохранившейся теперь копии).

Впервые опубликовано полностью: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

Печатается по машинописной копии (ЦГАЛИ, ф. 336), повидимому, более поздней. В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по черновому автографу: в кадре 55 вместо «деньги» — «деньгу»; в кадре 92 вместо «одежду» — «одежу»; в кадре 127 вместо «расчесанные» — «распричесанные»; в кадре 131 вместо «вейка» — «вейки»; в кадре 367 вместо «поднимают» — «подымают», и по журн. «Стройка» — в кадре 153 вместо «Схватив» — «Обхватив».

Маяковский использовал для сценария, в особенности для его первой части, газетные материалы о мещанских настроениях у части современной молодежи. Большая часть этих материалов была опубликована в «Комсомольской правде». Некоторые из них затем были процитированы в статье редактора «Комсомольской правды» Т. Кострова «Культура и мещанство» (журн. «Революция и культура», М. 1927, № 3–4, 31 декабря). В этой же статье Т. Костров критиковал стихотворение И. Молчанова «Свидание» (в ответ на которое Маяковский написал стихотворение «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им» (см. т. 8 наст. изд., стр. 196), ссылался на строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась» (см. там же, стр. 188) и говорил о мещанском уклоне в некоторых кинофильмах.

Кинорежиссер Л. З. Трауберг сообщил составителю данного тома, что режиссер Г. М. Козинцев и он предложили Маяковскому написать для них сценарий. При переговорах было обусловлено название сценария — «Позабудь про камин». Маяковский сказал, что видел фильм под таким заголовком с участием известных киноартистов В. В. Максимова и Веры Холодной (фильм «Позабудь про камин — в нем погасли огни»[24] был выпущен частной кинофирмой в 1918 году). Режиссеры возразили: пусть останется это же название, но в конце сценария должна быть фраза «Помни о паровом отоплении». Поэт ответил: «Это мне подходит».

Маяковский заключил договор на сценарий «Позабудь про камин» с ленинградской кинофабрикой Совкино, находясь в Ленинграде, 29 октября 1927 года. В договоре был указан срок сдачи: не позже 15 декабря. Но уже 23 ноября в одной из газетных заметок появилось сообщение о том, что сценарий принят к постановке кинофабрикой, причем в заметке он был назван «Позабудь про камин — помни о паровом отоплении» («Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1927, № 315, 23 ноября). Повидимому, это сообщение было преждевременным, так как днем раньше другая газета («Ленинградская газета „Кино“», 1927, № 47, 22 ноября) информировала читателей лишь о заключении Маяковским договора на сценарий «Позабудь про камин», а через два месяца третья газета сообщала, что Маяковский «заканчивает» этот сценарий (газ. «Кино», М. 1928, № 4, 24 января).

Когда Маяковский прочитал сценарий Козинцеву и Траубергу, оказалось, что хотя сценарий им и понравился, это было совсем не то, чего они ожидали. Режиссеры имели в виду своего рода гимн технике, пафос же сценария Маяковского заключался прежде всего в обличении мещанства. Поэтому они и не взялись осуществить постановку «Позабудь про камин». Но сценарий оставался в производственном плане кинофабрики, и через несколько месяцев, когда был опубликован тематический план фабрики на 1928–1929 гг., в одном из его разделов значилось: «„Позабудь про камин“. Сценарий Маяковского. Режиссер Шмидтгоф. Мещанство в рабочем быту и борьба с ним. Полуутопический показ будущего быта» («Ленинградская газета „Кино“», 1928, № 29, 15 июля). Однако сценарий поставлен не был, и Маяковский перенес тему, фабулу, основных действующих лиц, место действия и сюжетные положения в комедию «Клоп».

Кадр 1. «Детям до 16 лет воспрещается». — Т. Костров в указанной выше статье пишет: «В афишах появляется многозначительное извещение: „Дети до 16 лет в кино не допускаются“… Здесь определенный расчет».

Кадр 5. О бон гу. Модэ Пари! (правильно: Мод дэ Пари́, франц.: Au bon goût. Modes de Paris.) — Хороший вкус. Парижские моды. — Неверная транскрипция подчеркивает безграмотность владельца магазина, щеголявшего иностранными названиями.

Кадр 8. «Мощи» Каллиникова — см. примеч. к сценарию «Слон и спичка» (стр. 648*).

Кадр 10. Гарри Пиль (р. 1893) — немецкий киноактер, исполнитель главных ролей в ряде авантюрных и салонных фильмов; любимец мещанской публики.

Кадр 11. Процитирована заметка: Дьячковский, Гарри Пиль — покоритель сердец. «Комсомольская правда», М. 1927, № 176, 5 августа. Эта же заметка приведена в статье Т. Кострова.

Кадр 13. Ср. строки из стихотворения Маяковского «Маруся отравилась»:

вернуться

24

Существовал романс под этим же заглавием (слова и музыка П. И. Баторина), являвшийся, как указано на обложке нот, ответом на романс того же автора «У камина».