Услышав же ворожбит,[496] вскочи и стеня скоро потече к своей храмине. Текуща ж его некто увиде, рече: «О сей, иже чюжая вещи предведати глаголаше, своя же не предведе!»
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует ко иже[497] убо свой живот зле строящии, а еже ему ничесоже потребно — увещевати[498] покушается.
37. О МУРАВЛЕ И О ГОЛУБИЦЕ[499]
Муравль возжада, сошед на источник, и извлечен бысть течением струя,[500] и утопаше. Голубица же сие видевши, сучец древа, или стебль, взем, чрез источник поверже: на нь же возлезе муравль, спасеся.
Ловец же некто сеть ис тростия сложи,[501] голубицу хотя уловити. Сие же муравль увиде, ловца в ногу угрызе. Ему же болезновавшу, с тростию убо и с сетию поверже и голубицу изжене[502].
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает добротворящим благодать за благодать[503] воздаяти.
38. О КОЖАНЕ, И О РЕПЬЮ[504], И О ЧАЙКЕ
Кожан[505], репей и чайка дружбу сотворше, помыслиша купецкое житие жити изволиша. И убо кожан, или нетопырь, сребра взаймы взем, положи во общину. Ряпей же ризу с собою взем. Чайка же третия — меди. И отплы ша торговати в страны далече.[506] Ветру же и зиме лютей сущи и караблю бедствующу потопитися, разбившуся,[507] — вся погубиша, сами точию[508] ко брегу спасошася.
И сего ради от сего времяни убо чайка всегда при мори по брегу и при езерах[509] притекает, егда где медь море извержет[510]. Кожан, или нетопырь, должников[511] бояся, во дни не является, нощию же токмо на паству исходит. Ряпей же, при ходящих стоя, ризу дабы где познал, прилипая, ищет.
ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко о чем тщимся, о сем последи приходяще[512] и поучаемся.
39. О БОЛЯЩЕМ И О ВРАЧЕ
Болящий некто от врача вопрошен бысть: како пребысть? Болящий же рече, яко «зелонад подобающее потех[513]». Врач же рече: добро се быти.
Посем паки второе вопроси: како пребысть? Болящий же рече: дрожанием многим содержим[514] и дряхлостию[515] мучим.[516] Врач же: «И се добро быти», — рече.
В третие же вопроси болящаго: како пребысть? — рече: внутреннюю огневую[517]* впаде. Он же: «И сие паки добро, — рече, — быти».
Посем же от своих домашних некто сего вопроси: «Како ся имаши?» Болящий же рече: «От благих своих погибаю».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко наипаче сих человек нам ненавидети подобает, иже всегда ко благодати хотят нам глаголати.
40. О СЕКУЩЕМ ДРОВА И О ЕРМИСЕ[518]
Секий некто дрова при реце, и спаде ему секира с топорища в реку.[519] Иский же и не обрете,[520] седе при брезе, плакася.
Ермис же бог[521] испыта вину[522] плача и милосердова о человеце сем, сошед в реку, и златую изнесе секиру, и вопроси: аще сия секира его есть, юже погуби? Ему же отвещавшу и рекшу, яко не та.
Абие[523] паки сошед и сребряную изнесе секиру. Ему же: «Ниже сию, — рекшу, — быти»[524].
Третицею сниде Ермис в реку и его секиру железную[525] изнесе. Ему же глаголющю, яко «сия истинная погибшая моя есть!» Ермис же восприим любовно его правду и все три секиры[526] дарова ему.
И пришед, соседом своим всем бывшее проповеда[527]. От них же паки един такоже сотворити умысли. И пришед на реку, и свою секиру вверже в реку, и плача седяше.
Яви же ся и ему Ермис и вину плача вопроси. Сошед, такоже златую секиру изнесе и вопроси: аще сию погуби? Он же с радостию вскочи[528] и «истинно, — глаголющу, — сию секиру быти!»
Возненавиде убо бог его безстудство и неправду[529] и не токмо сию даде, но ниже истинную свою восприяти.
496
Услышав же ворожбит... — Повествовательная связка меж разными этапами фабулы. В ориг. нет.
501
...сеть ис тростия сложи..; ...с тростию убо и с сетию... — В ориг.: «сложив тростинки» и затем «трость», но Гозвинский назвал более обычное на Руси орудие лова — сеть.
507
...бедствующу потопитися, разбившуся... — Нагнетение драматических глаголов, тогда как в ориг. всего одно слово — περιτραπείσης — ‘опрокинулся́.
517
огневицу, горячку;
...внутреннюю огневую... — В ориг.: обёрщ — ‘водянка́, но перевод ввергает пациента в более тяжелое состояние.
518
40. О секущей дрова и о Ермисе. — В XIX в. отмечена на Руси как сказка о трех топорах водяного.
520
Иский же и не обрете... — В ориг. сцена статичнее: «будучи в безвыходном положении» (αμήχανων).
525
...секиру железную... — Подчеркивающая, на фоне предшествующих золотую и серебряную, интерполяция переводчика. В ориг. нет.
528
...вскочи... — Динамичный штрих, не лишенный и окраски нетерпеливой алчности. В ориг. нет.