Выбрать главу

Нетопырь же, отвещав, рече: «Но убо не ныне тебе блюстися подобает, егда сему никакова же есть полза, но подобаше ти блюстися[680] преже поимания».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко в злых случаях несмысленное покаяние: по шкоде[681] мудрость неподобная[682].[683]

74. О ЖОЛВИ, СИИРЧЬ О СЛИМАКУ[684] И О ОТРОЧИЩИ

Земледелатель отрочищ печаше слимаков на углию. Услышав же их лускающих[685] на огни и рече: «О злейшая[686] животная! Домом вашим жгущимся, сами же поете!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко всякое дело, не во свое время творимое, бывает со уничижением ненавидено.[687]

75. О ЖЕНЕ И О РАБЫНЯХ

Жена-вдовица люботрудивая сущи и рабыня имеющи. И сих обыче[688] нощию на дело возбужати, прежде даже не возгласят алекторы. Они же повсегда делы и труды непрестаннами[689] мучими суще, помыслиша убити сущаго во дворе алектора, мняще[690], яко сего ради гласа госпожа их нощию востает и их возбужает.

Егда же сие соделаша и алектора убиша,[691] случися има лютейшим власти бедам, ибо госпожа их, не ведущи и не слышащи[692] алекторова гласа, глубочайшею нощию и ранее[693] сих возбужати начат.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко многим человеком бсоветования ко злым виною бывают[694].

76. О ЖЕНЕ-ВОЛХВЕ

Жена волхвующи, гневы и ярости[695] божия пременити обещевающася. И много лет проживе, сие творящи и корысть оттуду имеющи.

Написавшим же неким нечестия ея, и поимаша ю, осудивше, ведоша на смерть. Видев же ю некто ведому на смерть,[696] рече: «О сия, иже божия гневы отвращевати обещевающая! Како же человеческаго совета[697] пременити не воз- може?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнозии человецы, великая обещевающе, ниже малая сотворити могуще.

78. О КОШКЕ И ПИЛЕ

Кошка[698] вшедши в делателницу[699], или в кузницу, котелника[700] и тамо лежащую пилу железную[701] лизаше языком, от нея же претирашеся язык ея, и крови мнозей от языка ея истекающей. Она же услаждашеся, мнящи, нечто железу вредити, донележе и весь свой язык погуби.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча ко иже в любопрениих самем себе вредящим.

78. О ЗЕМЛЕДЕЛАТЕЛИ

Земледелатель некто, копая землю, злато обрете и везде, от нея благодетелствен сый, Землю венчаше.

Случай же, или Счастие,[702] представши к нему, рече: «О ты! что Земли моя дары возлагаеши, яже аз тебе даровах, обогатити тя хотящи? Ибо, егда время преложшеся проминет[703] и ко иным рукам сие твое злато преидет, ведай убо, яко не к тому на мене, Случая, плачися».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает благодетеля познавати и ему благодарения воздаяти.

79. О ДВОЮ ПУТЕШЕСТВЕННИЦЕХ

Два некие по единому пути шествующе, и единому от них секиру обретшу. Другий же, не обретый, повелевает обретшему не глаголати «обретох», но «обретохом».[704]

Вмале же прешедшим им к секиру погубившим, имеяй к необретшему спутешестееннику глаголаше: «Погубихом!» Он же рече: «Погубих» глаголи, а не «погубихом»,[705] ибо, егда секиру обрете, «обретох» глаголал еси, а не «обретохом».

ИСТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже непричаствуемии во благоденьствиях, ниже в злых случаях сицевые известные[706] бывают друзи.

80. О ДВОЮ ЖАБАХ

Две убо жабы с собою соседствующы. Пасяху же ся едина убо в глубоцем и далечайшем от пути езере, другая же близ пути, мало имеющи воды. И сия же в далечайшем[707] езере другую призываше к себе преити, яко да и крепчайше место жития восприимет. Она же не послушаше, глаголя, яко крепчайшее имат место присвоение. И тако живяше,[708] донележе случися возу преити — и сокруши ю.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко и человецы, злым делом вручающеся, лучше обыкоша погибати, нежели на лутчее дело нрав пременити.

вернуться

680

«...подобаше ти блюстися...». — Вразумляющая реприза перевода.

вернуться

681

по убытку, после ущерба (польск.);

вернуться

682

бесполезна;

вернуться

683

...по шкоде мудрость неподобная. — Польская пословица, внесенная переводчиком.

вернуться

684

О жолви, сииречь о слимаку... — О каком животном идет речь, кажется, не вполне представлял и Гозвинский. В ориг.: κοχλίαι — моллюски с витой раковиной.

вернуться

685

потрескивающих, щелкающих;

вернуться

686

негодные;

вернуться

687

...со уничижением ненавидено. — В ориг.: «постыдно» (ε̉ πονείδιστον), с менее острой нетерпимостью.

вернуться

688

имела обыкновение;

вернуться

689

...делы и труды непрестаннами... — Стереотипный повтор и интенсифицирующий акцент переводчика.

вернуться

690

...мняще..; ...востает... — Мотивирующая и ретардационная связки перевода. В ориг. нет.

вернуться

691

...алектора убиша... — Автологическое раскрытие местоименного сие соделаша. В ориг. нет.

вернуться

692

...и не слышащи... — Корректирующее дополнение переводчика.

вернуться

693

...глубочайшею нощию и ранее... — Акценты перевода. В ориг. нет.

вернуться

694

замыслы оказываются причиной злосчастий;

вернуться

695

...гневы и ярости... — Греческое μηνιμάτον (букв. «гневы») перевод дополняет градаци онно нагнетающим акцентом — и ярости.

вернуться

696

...на смерть... — Речевое восполнение и акцент переводчика.

вернуться

697

намерения;

вернуться

698

Кошка... — В ориг.: γαλή — ‘ласка’ и вообще мелкий хищный зверек.

вернуться

699

мастерскую;

вернуться

700

медника, ремесленника по скобяным работам;

вернуться

701

напильник (пилу по желез»);

вернуться

702

Случай же, или Счастие... — В ориг.: Τύχη — богиня случая и судьбы, римская Фортуна.

вернуться

703

...преложшеся проминет... — Передача греч. μεταβάλλω сочетанием семантически пересекающихся глаголов.

вернуться

704

...не глаголати «обретох», но «обретохом». — Сюжетный конфликт построен на противопоставлении форм 1-го лица ед. и мн. числа аориста, с чем не совладал вполне никто из переписчиков дошедших списков.

вернуться

705

«Погубих» глаголи, а не «погубихом»... — В ориг. противостоят формы глагола ἀπόλλυμι, действительный залог которого означает ‘терять’, ‘губить’, а средний — ‘погибать’, ‘гибнуть’, т. е. по-русски передаются разными словами. Гозвинский же медиальным значением ἀπόλωλα и ἀπόλώλαμεν ("я погиб’ и ‘мы погибли’) наделил русские погубих и погубихом, в чем могло сказаться и нерусское происхождение переводчика, да и пословность перевода.

вернуться

706

надежные, верные.

вернуться

707

...в далечайшем... — Поясняющее напоминание переводчика.

вернуться

708

И тако живяше... — Отметка композиционного членения фабулы. В ориг. нет.