Выбрать главу

ТОЛКОВАНИЕ. Сим словесем глаголет некто мужу-татю.

86. О ДВОЮ ПСАХ

Имея некто два пса: единаго убо ловити научи, другаго — хранити двора. И егда убо ловчий пес уловит нечто, и домашний ему соприобщашеся ядению его. Вознегодовав же ловчий пес и оного домашняго возненавидяше, яко сей убо на всяк день труждается, оный же, ничтоже труждаяся, его трудами питаетца.

Отвещав же, домашний пес рече: «Не мене, но владыку[747] уничижая[748] обличай, иже мене не тружатися научи, но чюжая труды поядати».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко и младые ничесому же от юности навыкше, не они хулими бывают, егда родителие их тако без наказания оставиша.

87. О КОЗЛЕ И О ВОЛКЕ[749]

Козел, остався от стада, гоним бысть волком. Возвращься к волку, рече: «О волче! понеже познах, яко твое брашно буду, молю тя, яко да не кроме покаяния[750] и пения твоего умру: воструби убо ми, яко да возпляшу ти».

Волку же вострубившу и завывшу,[751] и козлу пляшущу, пси же, услы- шавше глас волчий, волка гоняху. Волк же, обращся х козлу, глаголет: «Праведно мне сия быша: подобаше бо мне, повару сушу, трубнича трубления не воспоминати[752]».[753]

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко иже убо к чему же обыкоша, последи же о сем понерадеют и иным делом, ни во что же им потребным умети,[754] себе искушающе, — злым случаем впадают.

88. О РАКЕ И О ЛИСИЦЕ

Рак, из моря изшед, на некоем месте пасяшеся. Лисица же гладна сущи, яко увиде его, пришедши, взем. Он же, егда снести его хотяше, рече: «Но аз убо праведно пострадах: иже морский рак сый, земным быти восхотех».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко и человецы, иже своя оставляюще строения[755], и ничтоже им подобающих вручаются, самовластно[756] злоденствуют.

89. О ТАТЕХ

Тати, вшедше в дом некий, ничто же обретоша, точию алектора. И сего вземше, отъидоша. И егда хотяше от них убиен быти, молися, дабы его отпустили, глаголя, яко потребен быти человеком, нощию возбужая их на дела.

Тати же рекоша: «Но сего ради наипаче убием тя: онех убо возбужая, нам же красть не попущаеши».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко сия вещи наипаче лукавым суть сопротивныя, яже благим суть благопотребная[757].

90. О ВОРОНЕ И О ВРАНЕ[758]

Ворона, позавидевши врану, начат человеком волхвовати и о сем свидетелей поставляше, еже предглаголаше[759] будущее.[760]

Узрев же неких пришедших путьшественников, взыде на некое древо и, ставши, зело возгласи. Им же ко гласу возвращшимся от пути, хотяще видети,[761] отвещав же некто рече: «Отъидем, о друзи, — ворона есть, иже возгласи, волхвования же не имать».[762]

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко тако и человецы, иже лутчим сопротивляющися[763], к равности не приходят, но смеху и поношению[764] исполняются.

91. О ВОРОНЕ И О ПСЕ

Ворона, Афине-богине[765] жертву приношающи, и пса на обедование[766] призываше. Пес же к ней рече: «Что всуе жертвы расточаеши? — ибо богиня сице тя ненавидит,[767] яко и всегдашних твоих волхвований верность испроверже[768]».

Ворона ж ко псу рече: «И сего ради аз наипаче жертвы приносити буду, яко да ярость свою[769] пременит ко мне».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнози, ради своея корысти, и недругом своим добро творити не ленятся.

92. О ВРАНЕ И О ЗМИИ

Вран, брашна не имеяй, узре на некоем солнечном месте змию спящу, — сего, налетев, восхити. Змию же возвращшуся и врана угрызе. Умирающий вран глаголаше: «Бедный аз, иже сицевое обретох брашно, от него же умираю!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу, иже сокровишнаго ради обретения к ползе — и от сего последи бедствующаго[770].

вернуться

747

хозяина;

вернуться

748

...уничижая..; ...от юности... — Эмоциональный и назидающий акценты переводчика.

вернуться

749

87. О козле и о волке. — В конце XIX в. сюжет отмечен среди сказок о животных в украинском фольклоре.

вернуться

750

«...молю тя, яко да не кроме покаяния...». — В ориг. нет. Сцена козлиного покаяния явно выпадает из рамок благочиния. В списках, восходящих к предварительной редакции перевода (РГБ, собр. Полякова, № 2, и Ярославский обл. архив, № 468/124), эти кадры и вовсе смехотворны: «...яко да не кроме покаяния и пения твоего умру. Воструби убо мне, яко да воспляшу ти и брадою потрясу».

вернуться

751

...вострубившу и завывшу... — Причастие завывшу переключает метафору в автологический план и объясняет появление бросившихся на волчий вой псов. В ориг. же: αύλοϋντος — ‘играл на флейте’.

вернуться

752

изображать, представлять (μιμεἴσθαι);

вернуться

753

...глас волчий... — Дополнительная мотивация появления собак. В ориг. нет. «...трубнича трубления не воспоминати». — Figura etymologica, с акцентом «качественной спецификации». В ориг.: «не представляться флейтистом».

вернуться

754

...ни во что же им потребным умети... — Вразумляющее дополнение переводчика.

вернуться

755

социальный статус; занятие;

вернуться

756

по собственной випе (в греч. — εικότως — "заслуженно́);

вернуться

757

благодатны, полезны;

вернуться

758

90. О вороне и о вране. — В греческой мифологии ворон — особо почитавшаяся священная птица Аполлона, наделенная даром прорицания. Но «бытовое» суеверие и ворону не лишало способности накаркать неудачу, несчастье.

вернуться

759

прорицала, предсказывала;

вернуться

760

Ворона, позавидевши врану, начат человеком волхвовати и о сем свидетелей поставляше, еже предглаголаше будущее. — В ориг. иначе: «Ворона, завидуя ворону, что тот прорицает людям и потому призывается в свидетели при предсказаниях будущего...». Гозвинский же и здесь исключил из перевода прорицание по птицам как реальную возможность.

вернуться

761

Им же ко гласу возвращшимся от пути, хотяще видети... — В ориг.: «когда же они в смущении от страха (καταπλαγέντων) обернулись на голое», но переводчик убрал суеверное смятение путников (или не знал греческого слова — ср. № 113).

вернуться

762

«...волхвования же не имать». — Полагают, что эта басня — «едва ли не единственное свидетельство о разнице, которая проводилась в птицегадании между вороной и вороной» (Гаспаров М. Л. Басни Эзопа. М., 1968. С. 287). Ср., однако, №85 и 91.

вернуться

763

состязаются, тягаются;

вернуться

764

...смеху и поношению... — Перевод дополняет осмеяние более резкой общественной оценкой — позором.

вернуться

765

...Афине-богине... — В ориг. приложения богиня нет.

вернуться

766

пиршество;

вернуться

767

«...богиня сице тя ненавидит...». — Афина невзлюбила ворону после того, как та принесла ей весть, что питомца богини младенца Эрихтония (чудища с полузмеиным телом, впоследствии одного из первых аттических царей), которого Афина прятала от чужих глаз, углядели сестры Эрихтония, наказанные за это безумием и гибелью.

вернуться

768

лишила доверия;

вернуться

769

«...ярость свою...». — Разъясняющая интерполяция переводчика.

вернуться

770

из-за сокровщ, обретенных ради корысти, впоследствии в бедствующего;