Выбрать главу

И пришед в пустыню, обрете лва, снедающаго телца, — пристрашен убо пастырь бысть и зело убояся, вознесе руце свои на небо, рече: «О владыко боже![907] Обещах ти ся козла на жертву дати, аще татя обрящу. Ныне же быка тебе на жертву обещаю, аще от рук сего убегну!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем бедствующим, иже, погубивше убо нечто, молятся обрести; обретше же — ищут и молятся*[908] отбежати.

128. О ВРАНЕ БОЛЯЩЕМ

Вран, болезнуя, рече к матери: «Мати, помолися богу и не слези». Она же отвещавши рече: «И кто тебе, о чадо, от богов[909] помилует? У коего убо мяса не украл еси?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже кто многих врагов в житии имеет, ни единого же друга в нужде обрящет.

129. О КОЗЛЕ И ВОЛКЕ

Козел[910] на некоей храмине стоя и волка пришедшаго увиде, лаяше волка и безчествоваше. Возрев же на него,[911] волк рече: «О сей, не ты мене лаеши и безчествуеши,[912] но место, на нем же стоиши».[913]

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко множицею место и время подает дерзновение на сопротивных.[914]

130. О КОНИКЕ, СИИРЧЬ О КУЗНЕЧИКЕ, И О МУРАВЛЕХ

Во время осени и зимы пшеницам поспевшим, муравли зимою от трудов своих питахуся.[915] Коники же, гладом умирающе,[916] пищи у муравлей просиша. Муравли же рекоша к ним: «Чесо ради весною[917] не собирали есте пищи?» Они же рекоша: «Недосуг было, ибо, мусикийски играюще, пехом».[918]

Муравли же, возсмеявшеся, рекоша: «Но аще в весненое время пели есте, играюще, ныне же, зимою, согревающеся пляшите».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает никому же с небрежением во всякой вещи жити, да некогда скорбию бедствовати будет.

131. О ЧЕРВИ И О ЛИСИЦЕ

В гнои крыющеся, червь на землю пришед, глаголаше всем животным: «Врач есмь и зелия врачевския[919] свем. Подобен есмь врачевством Пеону[920], божиему врачю!»

Лисица же, отвещавши, рече: «Како ты иных врачевствуя, сам хром и безног[921] сый, себе не уврачюеши и не исцелиши

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, аще не наружно искусство, всяко слово праздно есть и суетно. К сему подобно слово: врачю, исцелися сам![922]

132. О КУРИЦ ЗЛАТОРОДНОЙ

Курицу некто име, яйца златыя родящую. И разумев, яко внутрь ея узол[923] злата обрящет,[924] закла ю, — и обрете подобная внутренняя, якоже и в прочих курицах: иже многое богатство надеявыйся обрести и малаго оного лишен бысть.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко подобает настоящими довлетися, несытства же бегати.

133. О ЛВЕ И О ЛИСИЦЕ[925]

Лев состаревся и не могий и сходити на ловитву*[926] собирати себе пищи, помысли в разуме сице сотворити себе: и пришед в некую пещеру, сотвори себе[927] болна и ляже. И приходящая животная на посещение, поимая, снедаше.

И многим животным сице погибшим, лисица, коварственную[928] хитрость лвову познавши, прииде к нему на посещение.[929] И ста извне от пещеры далече, вопроси лва о здравии: како пребывает? Лев же рече: «Зле». И вины лев у лисицы вопроси: чесо ради лисица к нему в пещеру не вниде? Лисица же рече: «Яко зрю убо следы многих к тебе в пещеру входящих, не многих же от тебе из пещеры исходящих».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии человцы от вредных и видимых[930] бед отбегают.

134. О БАБЕ И О ВОЛКЕ[931]

Волк, гладей сый, обхождаше, иский пищи. И пришед на нкое место, услыша детище плачюще и бабу к нему глаголющую: «Отроча,[932] престани плакати! Аще же не престанеши, то часа сего отдам тя волку!» Мнев же волк, яко истинствует баба, стояще, многое время ждый.

вернуться

907

«О владыко боже!...». — На фоне предшествующего «помолися Зевесу» формула достаточно выразительная. В ориг.: «ὧ δέσποτα Ζεῦ».

вернуться

908

...и молятся... — В ориг. нет.

вернуться

909

...от богов... — Форма множественного числа, мотивированная не только сюжетной ситуацией, но и светским словоупотреблением переводчика.

вернуться

910

Козел... — В ориг.: «козленок», «козлик».

вернуться

911

Возрев же на него... — Повествовательная связка. В ориг. нет.

вернуться

912

«...лаеши и безчествуеши...». — Второе слово уточняет и переносит акцент в морально-оценочную плоскость. В ориг.: λοιδορείς — ‘поносишь’.

вернуться

913

«...на нем же стоиши». — Пояснение переводчика. В ориг. нет.

вернуться

914

...на сопротивных. — В ориг.: τῶν ἀμεινόνων — ‘на лучших’, ‘знатных’.

вернуться

915

Во время осени и зимы пшеницам поспевшим, муравли зимою от трудов своих питахуся. — В ориг. все иначе: «Когда зимою зерно намокло и муравьи его сушили...». Но в русскую зиму муравьиная жизнь замирает, отсюда и решение переводчика..

вернуться

916

...умирающе... — В ориг. столь драматичного акцента нет

вернуться

917

«...весною...»; «...в весненое время...». — В ориг.: «летом» (τὸ θέρος), но Гозвинский по-своему толкует это слово (см. то же в № 144).

вернуться

918

«...играюще, пехом»; «...пели есте, играюще, ныне же... согревающеся...». — Иронически подчеркивающее повтор и акцент, которых нет в ориг.

вернуться

919

...врачевския..; ...врачевством... — Перевод насыщает текст тематическими акцентами. В ориг. их нет.

вернуться

920

Пеон — врач богов Олимпа;

вернуться

921

«...хром и безног...»; «...не уврачюеши и не исцелиши?»; ...праздно есть и суетно. — Акцентно-синонимические интерполяции переводчика.

вернуться

922

К сему подобно слово: врачю, исцелися сам! — Формула Евангелия (Лк. 4:23). В ориг. нет.

вернуться

923

слиток; в ориг.: "груду́, ‘кучу’;

вернуться

924

...обрящет... — В ориг.: είναι (‘быть’), но Гозвинский лексически подчеркнул сопоставление предполагаемого и совершившегося: обрящет... — и обреете (ср. далее: надеявыйся обрести... — лишен бысть).

вернуться

925

133. О лве и о лисице. — В нач. XX в. как сказка отмечена в украинской фольклоре.

вернуться

926

...исходите на ловитву... — Более обстоятельное, чем в ориг., раскрытие мотивирующей экспозиции..

вернуться

927

притворился.

вернуться

928

..коварственную..; ...вредных... — Нравственные акцепты переводчика. В ориг. нет.

вернуться

929

...на посещение..; ...далече..; ...о здравии..; ...у лисицы..; ...к нему в пещеру..; «...к тебе в пещеру..; ...от тебе из пещеры..;». — Речевые восполнения и сопоставления, придающие повествованию более обстоятельный характер.

вернуться

930

предвидимых, предсказуемых.

вернуться

931

134. О бабе и о волке. — В нач. XX в. отмечена в украинской фольклоре.

вернуться

932

«Отроча...». — Оживляющий повествование вокатив. В ориг. нет.