Выбрать главу

143. О СТАРОМ И О СМЕРТИ[954]

Старый некогда, дрова секий и сия несый, многий путь идяше. И ради многаго труда на некоем месте низложи бремя, смерти призываше.

Смерти же пришедши и испытовающи вины, чесо ради ю призывает, — убоявся, старец рече: «И да возмеши и понесеши[955] бремя мое».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко всяк человек любожителен есть, аще и злоденствует, аще и нищь будет.

Конец притчей Эзоповых

[144]. ПРИТЧА МУРАВЛЕЙ И КУЗНЕЧИКОВ.[956]

ПРЕТВОРЯЯ ЮНЫХ КО ТРУДОМ

Весне сущи возрасту[957], коники[958], мусикию собравше доброгласную[959], пояху. Муравли же тружатися в плодех начаша и собираху семена и плоды, ими же имеяху зимою питатися.

Зиме же пришедши старости, муравли в них же труждахуся, тем и питахуся. Сих же красота пения скончася убожеством.

Тако убо и юность не хотящыя труждатися в старости злостражет.

НАДПИСАНИЕ[960] АВТОНИЯ[961]-МУДРЕЦА

Баснь, или притча, от творцев изыде. Бывает же и у риторей обща от похваления[962]. И убо притча, или баснь, слово есть ложное, изообразуя истинну. Нарицается же «сиварикос»[963] и «киликс»,[964] и «киприос»[965], — ко обретшим приложи имена[966]. Наипаче же Езопския глаголются, понеже Езоп изрядне[967] всех написа притчи.

И бо баснь, или притча, есть «словесная», «нравоучителная» и «совокупителная».[968] «Словесная» убо сложена, в ней же аще что творит человек. «Нравоучителная» же, еже от бессловесных воспоминаемыя[969] нравы. «Совокупленая», еже от обоих — от бессловеснаго и словеснаго.

Похваление[970] же и истолкование, о чем притча есть сложена, — «надбасным»[971] нарече.

ИСТОРИЯ КНИГИ СЕЯ

Притчи, или баснословие, Езопа Фриги, философа греческаго и баснотворца, преведены быша з греческаго диалекта на словенский язык преводником Феодором Касьяновым, сыном Гозвинским в царьствующем граде Москве в лето от создания миру 71.

«ЗРЕЛИЩЕ ЖИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО» — СБОРНИК БАСЕН В ПЕРЕВОДЕ А. А. ВИНИУСА{8}

ЗРЕЛИЩЕ ЖИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКАГО[972], В НЕМ ЖЕ ИЗЪЯВЛЕНЫ СУТЬ ДИВНЫЯ БЕСЕДЫ ЖИВОТНЫХ СО ИСТИННЫМИ, К ТОМУ ПРИЛИЧНЫМИ ПОВЕСТЬМИ В НАУЧЕНИИ ВСЯКАГО ЧИНА И САНА ЧЕЛОВЕКОМ.
НЫНЕ НОВОПРЕВЕДЕНО[973] С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ВСЕМ В ОБЩУЮ ПОЛЬЗУ ТРУДОЛЮБИЕМ А. А. с. В.[974] В ЦАРСТВУЮЩЕМ ВЕЛИКОМ ГРАДЕ МОСКВЕ В ЛЕТО ОТ ВОПЛОЩЕНИЯ БОГА СЛОВА 1674.

ПРЕДИСЛОВИЕ[975]

Аще[976] убо прежде сего времени притчи сия в тиснении типографии нашей изданы были,[977] обаче[978] не таким изрядным расположением, якоже ныне, ибо к сему приложих совершеннейшаго ради разумения к кийждой[979] притчи от древних летописец согласующуюся предстоящей притчи повесть.[980]

Потреба же книги сея всякаго сана людем (наипаче же младым) велика, зане[981] о всяких делех всем человеком притчи сея учение подают, како мудро и опасно[982] жити. К тому же зело дивно размышляти, како Всемогущий Господь Бог не точию[983] кийждому животну свое свойство и природу дарова, но в некоторыя от них изрядныя обычаи и нравы насадил есть, которыя безсловесныя[984] не точию человеком в пищу, но и во многия потребы годствуют[985].

Еще же от сих научитися можем, яко, зря на безсловесныя, достоит[986] нам житие свое и нравы злобныя исправляти. Ибо не многия ли видим свирепейших львов и медведев, иныя ж нечистейших свиней, овых[987] же неблагодарнейших псов, иных же гордейших павлин? Не подобает ли таковым сих срамлятися[988]?

Не пременяют ли таковии человецы свое подобообразие Божие в подобно сих безсловесных?[989]

К таковым убо глаголет Иов:[990] «Вопроси четвероног[991] — и рекут ти. И птицы небесныя — и возвестят ти. Повеждь земли — и скажет ти, и поведят рыбы морския. Кто не разуме, яко рука Господня сотвори сия?» Паки[992] Соломон повелевает ленивому: да идет ко мравию и возревнует[993] пути ея и от нея научится,[994] сия бо в лете себе к зиме пищу уготовляет.

вернуться

954

143. О старом и о смерти. — В ркп. нет. Текст дан по списку Q.Ср. № 18.

вернуться

955

«И да возмеши и понесеши...». — Передача разных значений греч. αἴρω — ’поднять’, ’унести’.

вернуться

956

144. Притча муравлей и кузнечиков. — Ср. № 130.

вернуться

957

в ориг.: когда лето было в разгаре;

вернуться

958

кузнечики;

вернуться

959

составив слаженный (гармоничный) хор;

вернуться

960

приписка;

вернуться

961

Автоний — Афтоний (втор. пол. III — нач. IV в.), знаменитый ритор, чьи «Προγύμνασματα» («Предуготовления») долгое время были основами обучения риторике.

вернуться

962

обычная при наставлении;

вернуться

963

...«сиварикос»... — ‘Сибаритская’. Сибарис — основанная в 709 г. до н. э. ахейская колония на берегу Тирентского залива.

вернуться

964

...«киликс»... — ’Киликийская’. Киликия — область на юго-вост. побережье Малой Азии, очень рано заселенная греками.

вернуться

965

...«киприос»... — ’Кипрские’. Различались и другие по происхождению басни, иапример, египетские, карийские, ливийские, лидийские и др.

вернуться

966

«сибаритская», и «киликийская», и «кипрская», именуемые по месту обретения. происхождения;

вернуться

967

лучше;

вернуться

968

...«словесная», «нравоучителная» и «совокупленная». — В других терминах та же классификация, спустя полтора века после перевода Гозвинского, повторена в «Риторике» М. В. Ломоносова (Полн. собр. соч. М.; Л., 1952. Т. 7. С. 222).

вернуться

969

изображаемые;

вернуться

970

наставление; поучение;

вернуться

971

...«надбасным»... (калька с греч. ε̉πιμΰθιον). — Так в списках Ув, Пл, Яр там, где в «основной» редакции стало «толкование» или «истолкование».

вернуться

972

Зрелище жития человеческаго... — В публикуемом списке заглавия нет, оно дано по спискам I вида.

вернуться

973

впервые переведено;

вернуться

974

А. А. с. В. — т. е. «Андрея Андреева, сына Виниуса». В списках III вида литорея иная: С. I. I. с., но подстановкой цифровых значений (200–10–10–с.), с последующим устранением нулей (2–1–1–с.) и возвращением к буквам кириллицы, — криптограмма принимает знакомый облик: В. А. А. с. — «Виниуса Андрея, Андреева сына».

вернуться

975

Предисловие. — В основном следует тексту «Театра нравов» 1608 г., но никак не соприкасается с предисловием «Королевского сада животных» Й. Вондела.

вернуться

976

хотя;

вернуться

977

Аще убо прежде сего времени притчи сия в тиснении типографии нашей изданы были... — Виниус переводит уже переиздание «Театра», тогда как издание 1608 г. открывалось утверждением, что «Хотя по большей части басни эти известны, они никогда с такого рода подлинными историями и примерами (как в этом новом издании, где каждую фабулу можно видеть сопоставленной с определенными действительными событиями древности) представлены в свет не были».

вернуться

978

однако;

вернуться

979

каждой,

вернуться

980

...согласующуюся предстоящей притчи повесть. — Такова постоянная последовательность текстов в «Театре» и в «Зрелище». Напротив, в «Саде» Вондела прежде приводится исторический (либо мифологический) рассказ, который наперед уподобляется следующей за ним, но пока не явленной читателю басне.

вернуться

981

ибо;

вернуться

982

осмотрительно;

вернуться

983

не только.

вернуться

984

т. е. животные (букв:. "неразумные́);

вернуться

985

пригодны.

вернуться

986

следует;

вернуться

987

других;

вернуться

988

стыдиться;

вернуться

989

Ибо не многия ли видим... Не пременяют ли таковии человецы свое подобообразие Божие в подобие сих безсловесных? — Довольно традиционный для русского книжника пассаж, но в «Театре» его нет. Ср. также № 102.

вернуться

990

...глаголет Иов — Иов. 12:7–9.

вернуться

991

четвероногнх, скотов;

вернуться

992

также;

вернуться

993

ревностно последует;

вернуться

994

...от нея научится... — Виниус опускает существеннейший мотив Соломоновой притчи, присутствующий в «Театре»: «ОЬ sie wol keinen Fürsten, noch Haubtman, noch Herren hat...» ("хотя нет у них никаких ни князей, ни сотников, ни господ’). Ср. Притч. 6:7.