143. О СТАРОМ И О СМЕРТИ[954]
Старый некогда, дрова секий и сия несый, многий путь идяше. И ради многаго труда на некоем месте низложи бремя, смерти призываше.
Смерти же пришедши и испытовающи вины, чесо ради ю призывает, — убоявся, старец рече: «И да возмеши и понесеши[955] бремя мое».
ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко всяк человек любожителен есть, аще и злоденствует, аще и нищь будет.
[144]. ПРИТЧА МУРАВЛЕЙ И КУЗНЕЧИКОВ.[956]
ПРЕТВОРЯЯ ЮНЫХ КО ТРУДОМ
Весне сущи возрасту[957], коники[958], мусикию собравше доброгласную[959], пояху. Муравли же тружатися в плодех начаша и собираху семена и плоды, ими же имеяху зимою питатися.
Зиме же пришедши старости, муравли в них же труждахуся, тем и питахуся. Сих же красота пения скончася убожеством.
Тако убо и юность не хотящыя труждатися в старости злостражет.
Баснь, или притча, от творцев изыде. Бывает же и у риторей обща от похваления[962]. И убо притча, или баснь, слово есть ложное, изообразуя истинну. Нарицается же «сиварикос»[963] и «киликс»,[964] и «киприос»[965], — ко обретшим приложи имена[966]. Наипаче же Езопския глаголются, понеже Езоп изрядне[967] всех написа притчи.
И бо баснь, или притча, есть «словесная», «нравоучителная» и «совокупителная».[968] «Словесная» убо сложена, в ней же аще что творит человек. «Нравоучителная» же, еже от бессловесных воспоминаемыя[969] нравы. «Совокупленая», еже от обоих — от бессловеснаго и словеснаго.
Похваление[970] же и истолкование, о чем притча есть сложена, — «надбасным»[971] нарече.
ИСТОРИЯ КНИГИ СЕЯ
Притчи, или баснословие, Езопа Фриги, философа греческаго и баснотворца, преведены быша з греческаго диалекта на словенский язык преводником Феодором Касьяновым, сыном Гозвинским в царьствующем граде Москве в лето от создания миру 71.
«ЗРЕЛИЩЕ ЖИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО» — СБОРНИК БАСЕН В ПЕРЕВОДЕ А. А. ВИНИУСА{8}
ПРЕДИСЛОВИЕ[975]
Аще[976] убо прежде сего времени притчи сия в тиснении типографии нашей изданы были,[977] обаче[978] не таким изрядным расположением, якоже ныне, ибо к сему приложих совершеннейшаго ради разумения к кийждой[979] притчи от древних летописец согласующуюся предстоящей притчи повесть.[980]
Потреба же книги сея всякаго сана людем (наипаче же младым) велика, зане[981] о всяких делех всем человеком притчи сея учение подают, како мудро и опасно[982] жити. К тому же зело дивно размышляти, како Всемогущий Господь Бог не точию[983] кийждому животну свое свойство и природу дарова, но в некоторыя от них изрядныя обычаи и нравы насадил есть, которыя безсловесныя[984] не точию человеком в пищу, но и во многия потребы годствуют[985].
Еще же от сих научитися можем, яко, зря на безсловесныя, достоит[986] нам житие свое и нравы злобныя исправляти. Ибо не многия ли видим свирепейших львов и медведев, иныя ж нечистейших свиней, овых[987] же неблагодарнейших псов, иных же гордейших павлин? Не подобает ли таковым сих срамлятися[988]?
Не пременяют ли таковии человецы свое подобообразие Божие в подобно сих безсловесных?[989]
К таковым убо глаголет Иов:[990] «Вопроси четвероног[991] — и рекут ти. И птицы небесныя — и возвестят ти. Повеждь земли — и скажет ти, и поведят рыбы морския. Кто не разуме, яко рука Господня сотвори сия?» Паки[992] Соломон повелевает ленивому: да идет ко мравию и возревнует[993] пути ея и от нея научится,[994] сия бо в лете себе к зиме пищу уготовляет.
955
«И да возмеши и понесеши...». — Передача разных значений греч. αἴρω — ’поднять’, ’унести’.
961
Автоний — Афтоний (втор. пол. III — нач. IV в.), знаменитый ритор, чьи «Προγύμνασματα» («Предуготовления») долгое время были основами обучения риторике.
963
...«сиварикос»... — ‘Сибаритская’. Сибарис — основанная в 709 г. до н. э. ахейская колония на берегу Тирентского залива.
964
...«киликс»... — ’Киликийская’. Киликия — область на юго-вост. побережье Малой Азии, очень рано заселенная греками.
965
...«киприос»... — ’Кипрские’. Различались и другие по происхождению басни, иапример, египетские, карийские, ливийские, лидийские и др.
966
«сибаритская», и «киликийская», и «кипрская», именуемые по месту обретения. происхождения;
968
...«словесная», «нравоучителная» и «совокупленная». — В других терминах та же классификация, спустя полтора века после перевода Гозвинского, повторена в «Риторике» М. В. Ломоносова (Полн. собр. соч. М.; Л., 1952. Т. 7. С. 222).
971
...«надбасным»... (калька с греч. ε̉πιμΰθιον). — Так в списках Ув, Пл, Яр там, где в «основной» редакции стало «толкование» или «истолкование».
972
Зрелище жития человеческаго... — В публикуемом списке заглавия нет, оно дано по спискам I вида.
974
А. А. с. В. — т. е. «Андрея Андреева, сына Виниуса». В списках III вида литорея иная: С. I. I. с., но подстановкой цифровых значений (200–10–10–с.), с последующим устранением нулей (2–1–1–с.) и возвращением к буквам кириллицы, — криптограмма принимает знакомый облик: В. А. А. с. — «Виниуса Андрея, Андреева сына».
975
Предисловие. — В основном следует тексту «Театра нравов» 1608 г., но никак не соприкасается с предисловием «Королевского сада животных» Й. Вондела.
977
Аще убо прежде сего времени притчи сия в тиснении типографии нашей изданы были... — Виниус переводит уже переиздание «Театра», тогда как издание 1608 г. открывалось утверждением, что «Хотя по большей части басни эти известны, они никогда с такого рода подлинными историями и примерами (как в этом новом издании, где каждую фабулу можно видеть сопоставленной с определенными действительными событиями древности) представлены в свет не были».
980
...согласующуюся предстоящей притчи повесть. — Такова постоянная последовательность текстов в «Театре» и в «Зрелище». Напротив, в «Саде» Вондела прежде приводится исторический (либо мифологический) рассказ, который наперед уподобляется следующей за ним, но пока не явленной читателю басне.
989
Ибо не многия ли видим... Не пременяют ли таковии человецы свое подобообразие Божие в подобие сих безсловесных
994
...от нея научится... — Виниус опускает существеннейший мотив Соломоновой притчи, присутствующий в «Театре»: «ОЬ sie wol keinen Fürsten, noch Haubtman, noch Herren hat...» ("хотя нет у них никаких ни князей, ни сотников, ни господ’). Ср. Притч. 6:7.