Тогда удобно[1134] глаголаху малии гради: «О коль потребно силнейшему себе покорити!» — Иосиф Флавий.[1135]
15. О ЛЖИВОМ ПАСТЫРИ[1136]
Некий пастырь, стрежаше стадо овец, нача горко вопити, яко волк прииде и похити едину овцу от стада его. Прибегоша же к нему инии пастырие, хотяще помощь ему сотворити, он же посмеяся им. И тако неколико крат сотвори, ругающу ему точию прочим клевретом[1137] своим.
Посих же прииде некогда волк и овцу от стада его похити. Он же аще и много о помощи вопиаше, обаче никтоже к нему прииде, чающе, яко посмевается им,[1138] яко и прежде.
Являя тем, яко аще кто, истинны отступя, кийждому во всяких глаголех лжет, и тому, аще потом и правду глаголет, веры не емлют, но глаголы его во лжу вменяют.
Сице бысть граду Ампилии в Пелопонезии.[1139] Егда воини стрегущии неколико крат в нощи вопияху, яко супостаты приидоша, жители же, сие слышаша, вооружишася и абие к брани уготовляхуся, и[1140] ничтоже обретоша. Сему же неколико крат бывшу,[1141] приидоша супостаты их, и аще стражи и вопиаху, обаче жители не яша им веры. И тако кроме[1142] противления град взят бысть.
16. О СВИНИИ И О ВОЛКЕ[1143]
Прииде к свинии волк и рече ей: «О мати моя! Зело оскорбихся[1144] [1145] видети тя в такой старости и толикими детми отягченную. Сего ради умилихся[1146] о тебе: даждь ми на соблюдение чада твоя, да воспитав[1147] их, от всяких лютых зверей тех соблюду».
Свиния же рече волку: «Господине мой! Вем добре, кто еси ты, вем, яко ищеши точию детми моими себе насытити и наследие их себе похитити!»[1148]
Тем являя, яко подобает человеку зело осмотряти, кому хощет чада своя при исходе души своея в сохранение предати.
Тако сотвори Турский царь Солиман.[1149] Ибо егда Иоанн,[1150] воевода Седмиградский[1151] и король Венгерский, умре и остави младаго сына, присла той Солиман к матери его, глаголя: «Предаждь ми в соблюдение сына твоего, да возращу и сотворю его наследника отцу его».[1152]
Но что сей волк турский сим своим желанием желаше, и посих сотвори: довольно зла той младий князь Седмиградский и матерь его обрели.[1153] — Сурий.[1154]
17. О ГОРДОМ ОСЛЕ[1155]
Бысть некоторый осел, иже от господина своего зело тучно воспитан бысть. И той господину своему вельми[1156] хваляшеся о высокой своей породе и никого же подобна себе восхоте признати, и яко во всяких хитростех воинских намале[1157] ученных коней превосхождаше.
Егда же сей употреблен бысть с протчими коньми, тогда своея ради природныя лености от всяких бысть посмеян.[1158]
Являя, яко аще кто себе и хвалит, обаче дела его являют, аще имать каковыя добродетели.
Такий осел был сын Фионов.[1159] Той убо аще и зело бяше ленив и безумен, обаче вменяше[1160] себе быти мудра и поспешна[1161]. И сотвори з братом своим с Хлорием[1162] (иже мудр бе и смыслен) залог: кто от обоих в беге превзыдет. Егда же Хлорий брата своего зело превзыде, той поруган бысть. — Павзаний.[1163]
18. О ВОЛКЕ ВО ОВЧЕЙ ОДЕЖДЕ[1164]
Прииде некогда волк ко овце во одежди овчей и нача молити ю, да идет с ним к некоему месту, идеже[1165], — сказа, — обрете пажить[1166] и воду зело изрядну.
Овца же вопроси его:[1167] «Друже, повеждь ми, кто еси ты?» Волк же рече: «Видиши, яко овца есмь, твоя сестра». Овца же рече ему: «Аще овца еси, не имам с тобою итти, зане не возможеши от волков оборонити мя. Аще бы ты волк был, тогда бы с тобою охотно пошла».
Тогда волк возрадовался, мняше, яко овца готова итьти с ним, отверже[1168] свою одежду овчю и рече: «Виждь, несмь овца, но волк!» Овца же, сие видя, рече волку: «Иди от мене! Не имам с тобою итти, зане овцы с волки николи имут дружества, аще и овчею одеждею прикрываешися».
1135
Иосиф Флавий — Ссылка на Флавия (вскользь упомянувшего о взятии Тира в «Иудейских древностях» — XI. 8. 3) принадлежит Виниусу; в «Театре» и «Саде» ее нет.
1138
...чающе, яко посмевается им... — Так в «Театре» 1608 г. У Вондела иначе: «полагали, что это ложь: он лжет, как и прежде», мотива же глупой потехи нет вообще.
1139
Ампилия в Пелопонезии. — Определить на Пелопоннесе город Ampele, с которым связывает свой рассказ итальянский ученый и книгоиздатель Альд Мануций Старший (ок. 1450–1515), не удалось.
1145
«О мати моя! Зело оскорбихся... в такой старости и толикими детми отягченную... ...умилихся о тебе... от всяких лютых зверей...» — Виниус эмоционально окрашивает текст своего перевода, но чужд реалий скотного двора, уснащающих рассказ Вондела («грязь», «навозная куча», «навоз», «пороситься» и под.).
1148
«...наследие их себе похитити!» — Обвинений волка в столь очеловеченной корысти нет ни в «Театре», ни у Вондела.
1149
Солиман — Сулейман Великолепный (1494–1566), султан, правление которого (1520–1566 гг.) было периодом наивысшего могущества Турции.
1151
Семиградье — Трансильвания, плато в дуге Карпат, где после разгрома в 1526 г. венгерских рыцарей сохранялось опиравшееся на Турцию враждебное католическим Габсбургам княжество.
1152
...младаго сына... — Сигизмунд (1540–1571), младенец в год смерти отца, под именем Иоанна II был признан и поддержан Солиманом. При нем объявлена свобода вероисповедания и проведена секуляризация земель Церкви.
1153
...довольно зла... обрели. — То же в «Театре» и «Саде». Но для венгров XVI в. владычество турок оборачивалось меньшим злом, чем духовный террор Католической церкви и экономический гнет немецких феодалов.
1154
Сурий — Лаврентий Сурий из Любека (1522–1578), монах-картезианец, историк Католической церкви и патролог. Написал несколько гомилий и рассуждений о европейских событиях XVI в., в частности погодную «Краткую хронику нашего времени. 1500–1568», где регулярно интерпретируются и события в Венгрии.
1155
17. О гордом осле. — В основе — Эзоп, но с рассказом про мула (то же у Бабрия). В «Театре» и «Саде» — «О высокомерном муле».
1158
...от всяких бысть посмеян. — Заменив мула ослом, Виниус опускает и эпилог фабулы, в котором похвалявшийся родовитостью мул вынужден признать, что по отчему родословию он все-таки осел. Ср.: Гозвинский. «О муле, сииречь о осличине сыне». (№ 135).
1159
Фион — в списках III вида корректнее — Амфион, — сын Зевса и фиванской царевны Антиопы, супруг Ниобеи.
1162
...з братом своим с Хлорием... — Виниус, из московского благоприличия, обратил дочь Амфиона Хлорис в юношу; благочинно смещены и другие характеристики: вместо «мешковат» — безумен, вместо «проворная», «ловкая» — мудр бе и смыслен: вообще опущены «толстобрюхий» (schmierbauch), «сопеть» (schnauben).
1163
Павзаний (или Павсаний, II в.) — древнегреческий путешественник и писатель, автор «Описания Эллады», в котором Хлорис (прежде — Мелибоя, ‘услада жизни’) упомянута как повелительница первых Герей — состязаний девушек в беге (2. XXI. 10 и 5. XVI. 2–3).
1167
Овца же вопроси его... — Насыщенность рассказа репликами у Виниуса большая, а диалог живее и сценичнее, чем у Саделера и Вондела.