Глава 21
Крушение
Взрыва я не услышал. Я даже не успел что-либо увидеть — лишь ощутил сильнейший удар, и обнаружил, что барахтаюсь в воде, сплевывая и пытаясь восстановить дыхание, метрах в трех от «буя». Спина горела в том месте, которым я соприкоснулся с поверхностью океана, и я не имел ни малейшего представления о том, что произошло.
Когда я смог держать глаза открытыми, первый взгляд показал, что Макларен все еще жив. Майор, цепляясь за мачту «буя», попытался убрать свои длинные мокрые волосы, которые закрывали лицо. Он бранился мало респектабельным образом на шотландском диалекте, который я плохо понимал.
— Жан, Жан! Ты в порядке?
Голос Жаклин позади меня. Мне сразу стало легче на сердце. Когда я обернулся, я увидел нашу «тарелку». Она плыла, но давала серьезный крен влево. Колпак, за который ухватилась Жаклин, почти весь ушел под воду. Я присоединился к ней за несколько гребков и попытался втиснуть себя на борт.
— Привет, мсье Бурна! Где Кэбот?
Это был майор, приближавшийся к нам мощными гребками. Ответили ему приглушенные звуки, шедшие справа. Я увидел перевернувшуюся надувную лодку, плававшую на воде метрах в пяти или шести от нас. Лодка дергалась от чьих-то беспорядочных движений. Внезапно она вернулась в исходное положение, и показалась ухмыляющаяся голова Луиса.
— Отлично. По крайней мере, все целы: уже неплохо, — сказал Макларен, присоединяясь к нам.
Мне удалось кое-как взобраться на «тарелку». С первого же взгляда внутрь я расстался с последними иллюзиями: воды там было почти столько же, сколько и снаружи, и уровень ее постоянно поднимался — море заливало кабину через все отверстия.
— Я думал, эти аппараты прекрасно держатся на поверхности...
— Она полна воды. Как, по-вашему, она должна плавать?
Майор последовал за мной. Запрыгнув в купол, он начал лихорадочно перебирать рычаги управления:
— Если бы еще двигатель работал! Мы могли бы поднять аппарат в воздух и опорожнить. Но всё — под водой!
Будто в подтверждение этих слов наш аппарат еще больше осел в воду. Я прыгнул в море, Макларен поступил так же. Толкая перед собой лодку, к нам уже подплывал Луис.
— Спасайся кто может! — прокричал он, смеясь. — Женщины — в первую очередь. Затем — экипаж; капитан — последним! Шлюпка выдержит всех.
Все забрались в лодку, за исключением Луиса. Он указал на нашу мокрую, прилипшую к телу одежду:
— Тысяча сожалений, но я не могу к вам присоединиться: боюсь оскорбить целомудрие дам. Если помните, я только что принял ванну и еще не успел одеться. Впрочем, не волнуйтесь: в морях Ареса нет ни рыб, ни хищников, ни еще кого-то. Я уже навел справки.
— Что ж, Жаклин, ты тоже, можно сказать, приняла ванну. И купальник не понадобился!
— К тому же, — продолжал Луис, — у этой лодки нет двигателя. Я заменю его — буду толкать.
Макларен, отжимавший бороду, усы и волосы, резко прервал свое занятие.
— My God! Толкать нас? И куда вы, мой дорогой Кэбот, намерены плыть?
— Как — куда? К нашей «тарелке», естественно. Она должна...
Глаза Луиса округлились. Я обернулся, Жаклин — тоже. Вторая «тарелка» — аппарат майора — исчезла. Там, где она плавала только что, в пятидесяти метрах от буя, ничего не было.
Словно для того, чтобы поставить окончательную точку в нашем приключении, первая «тарелка», наша, именно в этот момент ушла ко дну в мощном водовороте.
— Все это весьма досадно, — сказал Макларен. — Я подумал, Кэбот, вы уже видели, что наш аппарат исчез. По правде сказать, когда я вынырнул, это сразу же меня поразило.
— Но что случилось, майор?
— I am awfully sorry[38], мисс Баркли, но боюсь, я не могу вам ответить. Однако могу вам сказать, что наша «тарелка» взорвалась. Да, разлетелась на кусочки! Вот: видите этот плавающий кусок дерева... и вот, слева, прозрачную пластиковую пластину. Это обломки нашего аппарата.
— Так это взрывной волной нас всех бросило в воду?
— Может, виной тому взрывная волна. Может, еще что-то. Какой-нибудь проливной дождь, к примеру. Мне показалось, что шел дождь, когда я вынырнул на поверхность.
— И именно поэтому наша «тарелка» упала в море и была залита водой?..
— Возможно... Но какова причина всего этого?