— Так. Ні. Господи, я уявлення не маю…
— Як і вона. Мабуть, тому вона й розпиналася крикма. Одначе мій будинок зведений з цегли. Він ніколи не впаде.
— Інші ж розвалилися.
— Її колишнього чоловіка, Каліфії, брата?
— Це довга історія.
— І вам ще не одну милю проверстати перед тим, як укластися спати?
— Так.
— Не рівняйтеся на ту стару навіжену курку: яка відкладає яйця, де її посадять, до того ж такого кольору, якого комусь заманеться. Червоний шарф. Червоні яйця. Синій килимок. Синій. Фіолетова камізелька. Фіолетова. Це все я. Помітили тут картате простирадло?
— Воно було повністю біле, і я сказав йому про це.
— У вас проблеми з очима, — зміряв мене він. — Та й ви так безперестанку говорили. Я вимотався з вами. Бувайте!
На тих словах він зімкнув повіки.
— Сер, — кинувся до нього я.
— Я зайнятий, — пробурмотів той. — Як мене звати?
— Феджин, Отелло, Лір, О’Кейсi,[203] Бут,[204] Скрудж.
— О, так, — мовив він і дав хропака.
Розділ тридцять шостий
Проїхавши на таксі, я повернувся до своєї скромної хатини побіля моря. Мені потрібно було як слід помізкувати. Там чи не відразу я вловив звук удару, схожого на гепання кувалди, — лупило у мої двері. Бах! Я подався туди, поки їх не вирвали з м’ясом.
Світловий пломінь засліплював мене, зароджуючись по той бік яскравого округлого кристала і долинаючи через товщу нехитрого вічка.
— Привіт, Едгаре Воллес,[205] тупий сучий сине, а щоб тобі добре було! — прорізався голос.
Я розвернувся, спантеличений від того, що він посмів назвати мене Едгаром Воллесом; дешева посередність, виплодок забігайлівок!
— Привіт, Фріце! — крикнув я. — Це ти сучий син, а щоб тобі добре було! Проходь!
— Без питань!
Так, неначе взутий у важкі військові кирзяки, Фріц Вонг заходився талувати мій килим. Затріскотівши закаблуками, він проворно кинувся на монокль, обхопив його і скерував на мене.
— Та ти старієш! — загорлав у нечуваному захваті він.
— А ти вже подався! — огризнувся я.
— Грубіяниш?
— Що посієш, те й пожнеш!
— Збав голос, якщо твоя ласка.
— Ти перший цю кашу заварив, — звинуватив я. — Хоча б себе чуєш, як ти мене назвав?
— Невже Міккі Спілейн[206] краще?
— Вали звідси!
— Джон Стейнбек?[207]
— Згода! І стиш голос.
— Отак годиться? — він зашепотів.
— Досі забагато чую тебе.
Фріц Вонг голосно забурчав.
— Оце мій любий блудний син!
— І мій зрадливий, розпутний батечко!
Ми обняли один одного, усміх застиг на наших обличчях. Фріц Вонг обтер очі.
— Тепер формальностям покладено край, — муркнув до мене. — Як ся маєш?
— Живий. А ти?
— Насилу тримаюся. Що за дивна забара з нашим харчем?
Я добув пиво, яке раніше приніс Крамлі.
— Свиняча бовтанка, — знеохотився Фріц. — А вина нема? Га?.. — Фріц добряче приклався до пива і, нацмулившись, аж тоді скорчив гримасу. — А тепер, — він тяжею всадився у моєму одному-єдиному кріслі. — Чим саме можу тобі зарадити?
— З якого дива ти вирішив, що мені потрібна допомога?
— Ти завжди її потребував, хіба не так? Постривай! Терпіти не можу це питво.
Він рвонув надвір прямо у дощ і вернувся з пляшкою «Ле Гортона», тоді нишком заходився відкорковувати її своїм лепським сріблястим коркотягом, вийнятим із кишені.
Я витягнув дві старі, проте чистенькі банки з-під повидла.
Фріц презирливо дивився на них, наливаючи вино.
— Тисяча дев’ятсот сорок дев’ятого… — він першим порушив мовчанку. — Який рік! Чекаю нечуваного захвату!
Я осушив посудину.
— Ну ж не залпом ціди! — розрепетувався Фріц. — Заради Христа, вдихай! Насолоджуйся ароматом!
Я вдихнув. Покрутив вином.
— Славно!
— Ісусе Христе! Добре?
— Дай-но подумати.
— Хай тобі грець! Не думай. Пий носом! Видихай вухами!
Приплющивши очі, він показав мені, як це робити. Я зробив так само.
— Божественно!
— А зараз сядь і стули пельку!
— Ей, це моє місце, Фріце!
— Уже ні.
Я вмостився на долівці, опершись на стіну, а Фріц став наді мною, наче Цезар над муравлинням.
— А тепер, — налаштувався він, — викладай карти!
Я проторочив усе за порядком.
Коли я схаменувся зі своїми розповідями, Фріц віднехотя поновив рідину в наших посудинах і пробурмотів:
— Ти не заслужив цього. Просто не варто було розігрувати цю виставу з вінтажним питвом.
203
Шон О’Кейсі (1880–1964) — ірландський драматург і мемуарист. Будучи переконаним соціалістом, він уперше написав про робітничі класи в Дубліні.
204
Едвін Томас
205
Едгар
206
207
Джон Стейнбек (1902–1968) — американський письменник, лауреат Пулітцерівської та Нобелівської премій (удостоєння останньої спричинило хвилю неоднозначних коментарів). Автор трьох десятків книжок.