Выбрать главу

— Нам повезло, что мы нашли ковер. А кроме того, сторож в студии подтвердил, что он уехал с вечеринки не в полночь, а в одиннадцать. Не думаю, что его друзья его покрывали. Они все там перепились, он сказал, что уехал в полночь, а им и в голову не пришло, что могло быть иначе. Да, надо было сразу его прищучить — видно ведь, что с головой у него не в порядке. Жаль, конечно, но, скорее всего, его не повесят, а упекут в Бродмур[34]. Сначала, значит, убил девочку, отвез в карьер на машине этого придурка Бартлетта, затем уже на своей машине отправился на вечеринку, вернулся в Дейнмут, привез сюда Руби Кин, задушил ее, подбросил в библиотеку старины Бэнтри, затем, видимо, вспомнил о карьере, поехал туда, поджег машину и вернулся домой. Маньяк, одним словом. Маньяк и некрофил. Хорошо хоть, эту красотку — свою полюбовницу — не успел разделать… Интересно, а скольких он еще отправил на тот свет…

Оставшись наедине с мисс Марпл, Дайна сказала:

— Я не знаю, чем вы можете нам помочь, но понимаете… Бэзил не убивал эту девушку…

— Я знаю, — сказала мисс Марпл, — я даже знаю, кто ее убил. Но это будет трудно доказать. По-моему, вы только что произнесли слова, которые могут нам помочь. Они навели меня на мысль — на связь, которую я пыталась нащупать, — так что именно вы сказали?

Глава 16

1

— Я дома, Артур! — распахнув дверь в библиотеку, провозгласила миссис Бэнтри так, как оглашают только королевский указ.

Полковник Бэнтри, вскочив с места, расцеловал жену и радостно воскликнул:

— Вот и прекрасно!

Замечательные слова и так тепло сказано… но любящую жену, прожившую вместе с ним столько лет, обмануть невозможно. Она тут же спросила:

— Что-нибудь стряслось?

— Ну что ты, Долли, все в порядке. С чего ты взяла?

— Не знаю, — неуверенно сказала миссис Бэнтри. — Странные вещи кругом творятся, не так ли?

Она сбросила пальто, полковник Бэнтри заботливо его поднял и положил на спинку дивана.

Все было как всегда — и в то же время иначе. Ей показалось, что муж уменьшился в размерах, как-то похудел и ссутулился; под глазами появились мешки, а глаза старательно избегали ее взгляда.

Стараясь казаться веселым и беззаботным, он спросил:

— Ну, как провела время в Дейнмуте?

— Прекрасно. Тебе бы тоже не мешало поехать!

— Не мог, дорогая. У меня здесь много дел.

— Тем не менее перемена обстановки пошла бы тебе на пользу. Ты ведь любишь Джефферсонов?

— Да, конечно. Бедняга Джефф. Такой славный. Мне его искренне жаль.

— Ну и что ты тут поделывал, пока меня не было?

— Да так, ничего особенного. Ездил по фермам. Разрешил Андерсону покрыть свинарник новой крышей — на ней уже живого места нет, дальше латать не имеет смысла.

— А как прошло заседание Рэдфорширского Совета.

— Я, знаешь… ну, в общем, я туда не поехал.

— Не поехал? Но ты же должен был председательствовать?

— Видишь ли, Долли, произошла неувязка. Меня спросили, не буду ли я возражать, если вместо меня председательствовать будет Томсон.

— Понимаю. — Она стащила с руки перчатку и бросила ее в мусорную корзину. Муж бросился доставать, но она резко его остановила: — Не трудись. Терпеть не могу перчатки.

Полковник Бэнтри взглянул на нее с беспокойством.

— Ты был на обеде у Даффов в четверг? — строго спросила миссис Бэнтри.

— Ты знаешь, обед отменили. У них заболела кухарка.

— До чего глупые люди, — пробормотала миссис Бэнтри, потом снова спросила: — А у Нейлоров вчера ты тоже не был?

— Я позвонил им, извинился и сказал, что неважно себя чувствую. Они не обиделись.

— Ах, вот как, не обиделись, — мрачно сказала миссис Бэнтри.

Она уселась за письменный стол, взяла в руки садовые ножницы и принялась остригать — один за другим — пальцы второй перчатки.

— Долли, что ты делаешь?

— Очень хочется что-нибудь разбить.

Она встала.

— Артур, где мы будем отдыхать после обеда? В библиотеке?

— Гм, вряд ли, что-то не хочется. Лучше здесь или в гостиной.

— Я думаю, мы проведем вечер в библиотеке! — сказала миссис Бэнтри.

Она решительно посмотрела мужу в глаза. Он встал и выпрямился. Глаза его заблестели.

— Ты права, дорогая. Мы посидим в библиотеке, — сказал он.

вернуться

34

Бродмур — тюрьма для преступников, признанных сумасшедшими.

полную версию книги