— Нам повезло, что мы нашли ковер. А кроме того, сторож в студии подтвердил, что он уехал с вечеринки не в полночь, а в одиннадцать. Не думаю, что его друзья его покрывали. Они все там перепились, он сказал, что уехал в полночь, а им и в голову не пришло, что могло быть иначе. Да, надо было сразу его прищучить — видно ведь, что с головой у него не в порядке. Жаль, конечно, но, скорее всего, его не повесят, а упекут в Бродмур[34]. Сначала, значит, убил девочку, отвез в карьер на машине этого придурка Бартлетта, затем уже на своей машине отправился на вечеринку, вернулся в Дейнмут, привез сюда Руби Кин, задушил ее, подбросил в библиотеку старины Бэнтри, затем, видимо, вспомнил о карьере, поехал туда, поджег машину и вернулся домой. Маньяк, одним словом. Маньяк и некрофил. Хорошо хоть, эту красотку — свою полюбовницу — не успел разделать… Интересно, а скольких он еще отправил на тот свет…
Оставшись наедине с мисс Марпл, Дайна сказала:
— Я не знаю, чем вы можете нам помочь, но понимаете… Бэзил не убивал эту девушку…
— Я знаю, — сказала мисс Марпл, — я даже знаю, кто ее убил. Но это будет трудно доказать. По-моему, вы только что произнесли слова, которые могут нам помочь. Они навели меня на мысль — на связь, которую я пыталась нащупать, — так что именно вы сказали?
Глава 16
— Я дома, Артур! — распахнув дверь в библиотеку, провозгласила миссис Бэнтри так, как оглашают только королевский указ.
Полковник Бэнтри, вскочив с места, расцеловал жену и радостно воскликнул:
— Вот и прекрасно!
Замечательные слова и так тепло сказано… но любящую жену, прожившую вместе с ним столько лет, обмануть невозможно. Она тут же спросила:
— Что-нибудь стряслось?
— Ну что ты, Долли, все в порядке. С чего ты взяла?
— Не знаю, — неуверенно сказала миссис Бэнтри. — Странные вещи кругом творятся, не так ли?
Она сбросила пальто, полковник Бэнтри заботливо его поднял и положил на спинку дивана.
Все было как всегда — и в то же время иначе. Ей показалось, что муж уменьшился в размерах, как-то похудел и ссутулился; под глазами появились мешки, а глаза старательно избегали ее взгляда.
Стараясь казаться веселым и беззаботным, он спросил:
— Ну, как провела время в Дейнмуте?
— Прекрасно. Тебе бы тоже не мешало поехать!
— Не мог, дорогая. У меня здесь много дел.
— Тем не менее перемена обстановки пошла бы тебе на пользу. Ты ведь любишь Джефферсонов?
— Да, конечно. Бедняга Джефф. Такой славный. Мне его искренне жаль.
— Ну и что ты тут поделывал, пока меня не было?
— Да так, ничего особенного. Ездил по фермам. Разрешил Андерсону покрыть свинарник новой крышей — на ней уже живого места нет, дальше латать не имеет смысла.
— А как прошло заседание Рэдфорширского Совета.
— Я, знаешь… ну, в общем, я туда не поехал.
— Не поехал? Но ты же должен был председательствовать?
— Видишь ли, Долли, произошла неувязка. Меня спросили, не буду ли я возражать, если вместо меня председательствовать будет Томсон.
— Понимаю. — Она стащила с руки перчатку и бросила ее в мусорную корзину. Муж бросился доставать, но она резко его остановила: — Не трудись. Терпеть не могу перчатки.
Полковник Бэнтри взглянул на нее с беспокойством.
— Ты был на обеде у Даффов в четверг? — строго спросила миссис Бэнтри.
— Ты знаешь, обед отменили. У них заболела кухарка.
— До чего глупые люди, — пробормотала миссис Бэнтри, потом снова спросила: — А у Нейлоров вчера ты тоже не был?
— Я позвонил им, извинился и сказал, что неважно себя чувствую. Они не обиделись.
— Ах, вот как, не обиделись, — мрачно сказала миссис Бэнтри.
Она уселась за письменный стол, взяла в руки садовые ножницы и принялась остригать — один за другим — пальцы второй перчатки.
— Долли, что ты делаешь?
— Очень хочется что-нибудь разбить.
Она встала.
— Артур, где мы будем отдыхать после обеда? В библиотеке?
— Гм, вряд ли, что-то не хочется. Лучше здесь или в гостиной.
— Я думаю, мы проведем вечер в библиотеке! — сказала миссис Бэнтри.
Она решительно посмотрела мужу в глаза. Он встал и выпрямился. Глаза его заблестели.
— Ты права, дорогая. Мы посидим в библиотеке, — сказал он.