— Значи „Айтекс“ — казах на Зъба.
— Казах ти, че е нещо, звучащо като елен — обади се Ейнджъл.
— Всъщност е „козирог“27 — поправи я Ръч. — И той е по-скоро коза, отколкото елен.
— Няма значение — каза Ейнджъл.
— Нищо не ми говори — рече Зъба.
— Имат дълги рога и живеят основно в планините — обясни Ръч.
— Имах предвид „Айтекс“ — отвърна Зъба. — Казаха, че е голяма компания, но не съм чувал за нея. Не че това значи нещо.
— Да, в образованието ти определено има някой друг пропуск — вметнах аз.
С изключение на последните два месеца, никой от шестимата не беше ходил на обикновено училище. Никога. Слава Богу, че имаше телевизия.
— Не може ли да проверим някъде какво е това? — попита Иги. — В някоя библиотека например. Има ли градове наблизо?
Погледнах абсолютно равната земя отдолу. На около петнайсет минути от нас се виждаха постройките на малко градче.
— Да, добро предложение. Дванайсет пункта на запад, ято.
И така разбрахме, че „Айтекс“ притежаваха общо взето половината свят. Не беше просто компания. Беше огромен многонационален, многобраншов конгломерат, който имаше пръст в практически всички сфери на икономиката, включително в храните, медицината, недвижимите имоти, компютърните технологии, производството и дори издателската дейност — така че внимавайте какво четете.
С всяко ново късче информация, открита в Мрежата, си припомнях все по-ясно логото на „Айтекс“. След като го разгледах, осъзнах, че съм го виждала на милион неща около себе си — още от Училището, в което ни бяха създали. Имаше го на епруветки, шишенца за хапчета, лабораторна апаратура — на каквото се сетите.
Изключих компютъра и се изправих.
— Да се махаме оттук.
Бях видяла достатъчно.
111
— Не!
— Моля те, Макс — примоли се Ръч.
Носехме се на юг. В Мрежата бяхме намерили адреса на централата на „Айтекс“ — падаше се горе-долу по средата между Маями и националния парк „Евърглейдс“.
— Забрави! Прекалено рисковано е. Мястото е оградено отвсякъде. И вътре има поне един милион души. Ще се наложи да се бухнем право в тълпата.
— Зъб? — каза Ръч умолително.
Зъба сви рамене — доколкото му беше възможно в полет — и вдигна ръце пред себе си, сякаш казваше: „Говори с шефа, аз съм прост работник“.
Ама че мръсник.
— Мо-о-оля те, Макс! — включи се и Газопровода.
Вперих очи напред стоически, без да поглеждам към високата водна кула с миши уши. Разбира се, беше се наложило да минем точно над Орландо.
— Макс? — обади се Ръч.
Не отговорих. Знаех какво целеше.
— О, стига де! — обади се Тото от ръцете на Иги. — И няма да идем до „Меджик кингдъм“28? Това е адски тъпо!
Хвърлих му изпепеляващ поглед. Не подейства.
— Само една-две атракции? — предложи Ейнджъл с копнеж. — Да речем „Сплеш Маунтин“?
— Ма-а-акс? — потрети Ръч.
Направих непростимата грешка да я погледна. Изстрел! Потръпнах и отместих очи, но беше късно. Тя успя. Беше ми направила мили бамби очички. Вече нямах избор. Стиснах зъби.
— Добре. Една-две атракции, малко захарен памук и продължаваме.
Всички нададоха радостни възгласи. В погледа на Зъба се четеше: „Ама че си мекушава!“.
— А кой разреши на някого да си вземе куче? — троснах се аз.
Той се изхили.
И така, насочихме се към земята на Мишката.
112
— „Дисни Уърлд“? — Ари усети, че главата му всеки момент ще избухне. — „Дисни Уърлд“? — Дрезгавият му глас прерасна в хриптящ писък. — Да не са във ваканция? Нали уж бягат, за да спасят живота си? Смъртта ги застига като куршум, а те решават да се качат на скоростното влакче „Тъндър Маунтин“?
Изтрака с челюсти толкова силно, че черепът му се разтресе.
Това беше краят!
Щеше да ги научи колко малък беше светът. Скоро от „Мейн Стрийт, С.А.Щ.“29 нямаше да остане камък върху камък.
113
„Дисни Уърлд“. Не знам дали сте били там. Предполагам, че повечето американци са ходили — или поне имах чувството, че са там в деня, в който и ние. Всички по едно и също време.
Вратите се отвориха, изсипахме се вътре с останалата тълпа и се озовахме на „Мейн Стрийт, С.А.Щ.“. Е, вярно, беше удивително. Признавам го доброволно. Старомодни магазинчета, сладоледена къща, трамвай в средата на улицата, всичко — в ярки и весели цветове. Навсякъде цареше безгрижие.
27
Игра на думи: на английски език името на компанията „Itex“ звучи подобно на думата за „козирог“ — ibex. — Бел. прев.
28
„Меджик кингдъм“ (Magic Kingdom Park) — увеселителен парк на „Дисни“ в близост до град Орландо в щата Флорида. Следват множество имена на различните атракции в парка. — Бел. прев.
29
„Светът е малък“ (It’s a Small World) е популярна песничка от „Дисни Уърлд“, а „Мейн Стрийт, С.А.Щ.“ е първото увеселение до входа на парка. — Бел. прев.