Выбрать главу

Божена Немцова

В замке и около замка

I

В замке кипела спешная работа. Ключница проветривала комнаты, садовник носил туда цветы; всюду — и в замке и во дворе — прибирали и чистили; все приводилось в наилучший порядок к приезду господ. Барыню ожидали на следующий день.

— Веселее будет жизнь! — радовался дворовый люд.

— Бог даст, побольше будет заработков, — говорили бедняки и ремесленники, что жили невдалеке от замка.

На следующее утро приехали слуги, а за ними господские возы, груженные дорожными мешками и сундуками. Пополудни на холме, где был расположен красивый замок, показалась удобная карета, в которой сидела ее милость госпожа Скочдополе фон Шпрингенфельд. Напротив сидела ее камеристка, мамзель Сара, на кучерском облучке — горничная, панна Клара, а рядом с госпожой лежал ее любимец. Был это не муж, не брат и не друг — это был Жоли[1], маленький песик английской породы, с длинными ушами и нежной, как бархат, белой шерсткой с черными и коричневыми подпалинами, существо очень милое и приятное. Вот каков был баловень и любимец барыни.

В те времена, когда барин назывался еще просто паном Скочдополе, а люди знали о нем только то, что он богатый человек, в доме придерживались иных порядков. У барыни не было ни собачки, ни камеристки; не было ни замка со множеством слуг, ни лошадей, ни охотничьих собак; пан Скочдополе не выезжал на охоту, не созывал гостей, а господа не приезжали в их поместье из города насладиться свежим воздухом. Но когда у пана Скочдополе накопилось столько денег, что он уже потерял им счет и не знал, куда их девать, госпоже вдруг разонравилась их грубая фамилия, и супруг, не устояв перед ее долгими уговорами, купил титул «фон Шпрингенфельд»[2]. Эта фамилия звучала совсем иначе и очень понравилась барыне; с тех пор никто уже не осмеливался назвать госпожу старым простым именем, если не хотел потерять ее расположения. Но, как говорится, большой птице — большое гнездо. Раз есть титул, должно быть и поместье. И тут пошли в ход деньги. Куплены были имение, лошади, охотничьи собаки, наняты и одеты в ливреи слуги, — и начались балы, званые обеды, выезды на воды. «Были б пирожки, будут и дружки», — говорит пословица, и друзей нашлось предостаточно, в особенности всяких дармоедов, что живут на чужой счет.

Пан фон Шпрингенфельд прослыл галантным кавалером, а красота пани, ее изысканный вкус, остроумие и еще бог знает какие достоинства превозносились до небес. Пани фон Шпрингенфельд, которая и в самом деле была недурна собой, казалась еще красивей благодаря своей камеристке мамзель Саре. Недаром пани старалась удержать ее у себя высоким жалованьем и щедрыми подарками — только этим она и переманила мамзель от одной графини, которая слыла самой элегантной дамой столицы. Правда, Сара была там лишь второй горничной и платили ей не слишком хорошо, но зато много значили слова «у графини», поэтому ей не хотелось переходить на службу к новоиспеченной дворянке. Однако деньги смягчили гордое сердце.

Мамзель Сара сделалась наперсницей барыни, и стоило Саре сказать: «У нас было так, в нашем замке» (она имела в виду свое прежнее место), и пани Шпрингенфельд тотчас отдавала распоряжение, чтобы и у них было так же, как у графини.

Однажды Сара сказала:

— Вашей милости надо бы завести собачку. У нас (то есть у графини) тоже был песик, нам привезли его из Англии... Ах, прелестный Жоли! До сих пор не могу его забыть! — И она принялась рассказывать о Жоли, уверяя, что держать такую собачку требуют правила хорошего тона.

Пани фон Шпрингенфельд тотчас же стала подыскивать себе собачку, и один добрый приятель, желая оказать услугу богатой даме, раздобыл ей желанную игрушку, уплатив за нее восемьдесят дукатов. Он надеялся, что деньги его не пропадут даром, и не ошибся, ибо благодаря этому подарку снискал благосклонность и расположение пани.

Сколько было радости, особенно когда мамзель Сара провозгласила, что песик еще красивей, чем был у графини! Его также назвали Жоли (как и у графини!), и был установлен строгий порядок, по которому надлежало холить его и нежить. Уход за собачкой был доверен Саре. Спал Жоли на мягком диване в комнате мамзель Сары, на бархатной подушечке. Утром, когда завтракала мамзель Сара, песику также подавали завтрак — кофе или сливки, после чего Сара относила его к госпоже, чтобы та с ним немного позабавилась. Пока госпожа одевалась, за Жоли присматривал лакей, а потом, завершив барынин туалет, Сара принималась купать песика, затем расчесывала его, закутывала в тонкую простынку и, накрыв голубым атласным одеяльцем, оставляла просыхать на подушке. Изнеженный песик позволял делать с собой что угодно. Потом пани брала его на короткую прогулку в парк или, когда они были в городе, выезжала с ним в карете. В полдень ему подавали второй завтрак — немного мяса в соусе, а в четыре часа Жоли получал котлетку из куропатки, курицы или другого нежного мяса. Каждый день пища была иная, чтобы она песику не надоела. Лакей должен был накрывать стол для Жоли и подавать еду на фарфоровой тарелочке — иначе песик не притронулся бы к ней. После обеда лакей вытирал мордочку Жоли салфеткой. Остаток дня проходил у Жоли в играх и забавах, пока Сара не укладывала его в постельку. Если случалось, что Жоли не хотел ни есть, ни играть, все решали, что он заболел, и тотчас же посылали за доктором. Когда же господа отправлялись из города в имение, они брали с собой на всякий случай рецепт. Потому что хотя сельский доктор и был человеком добрым и сведущим в своем деле, лечить собаку ни за что не хотел; мамзель Сара уже советовала пани уменьшить ему жалованье (так однажды сделала ее прежняя хозяйка, после чего доктор сам набивался лечить собачку) или нанять домашнего врача, но этому совету пани не последовала, потому что другого доктора в деревне сразу не сыщешь, а держать домашнего врача было все же дороговато. В столице иное дело: там не все врачи столь педантичны, и всегда находится такой, что за несколько дукатов пропишет порошок и для собачки.

вернуться

1

Красивый, милый (франц.).

вернуться

2

Шпрингенфельд — немецкий перевод фамилии Скочдополе; приставка «фон» означает принадлежность к дворянству. Таким образом, получается сатирическое сочетание чешской и немецкой фамилий, основанных на дословно совпадающих идиоматических оборотах, означающих легкомыслие.