Выбрать главу

What kind of question can it mean which no candidate of Course III need ever touch? Is it wicked to enquire, in paper or viva voce, what here or there Chaucer really meant, by word or form, or idiom? Is metre and verse-technique of no concern to sensitive literary minds? Must nothing in any way related to Chaucer's medium of expression be ever allowed to disturb the cotton wool of poor Course III? Then why not add that only Course I and II may be required to answer questions that refer to history or politics, to astronomy, or to religion?

The logical result of this attitude, indeed its only rational expression, would be this direction: ‘Courses I and II may be expected to show knowledge of Chaucer in the original; Course III will use a translation into contemporary English’. But, if this translation, as may well happen, should at any point be erroneous, this may not be mentioned. That would be ‘language’.

I have once or twice, not so long ago, been asked to explain or defend this language: to say (I suppose) how it can possibly be profitable or enjoyable. As if I were some curious wizard with arcane knowledge, with a secret recipe that I was unwilling to divulge. To compare the less with the greater, is not that rather like asking an astronomer what he finds in mathematics? Or a theologian what is the interest of the textual criticism of Scripture? As in Andrew Lang's fable a missionary turned on a critic with the words: ‘Did Paul know Greek?’ Some members of our School would probably have said: ‘Did Paul know language?’

I did not accept the challenge. I did not answer, for I knew no answer that would not appear uncivil. But I might have said: ‘If you do not know any language, learn some — or try to. You should have done so long ago. The knowledge is not hidden. Grammar is for all (intelligent persons), though not all may rise to star-spangled grammar.[3] If you cannot learn, or find the stuff distasteful, then keep humbly quiet. You are a deaf man at a concert. Carry on with your biography of the composer, and do not bother about the noises that he makes!’

I have said enough, perhaps more than enough for this occasion. I must now get out of the chair and finally stand down. I have not made any effective apologia pro consulatu meo, for none is really possible. Probably my best act in it is the leaving of it – especially in handing it on to its elected occupant, Norman Davis. Already one of the chair-borne, he will know that in the cosy cushions, which legend furnishes for professorial seats, many thorns lurk among the stuffing. He can have those too, with my blessing.

If we consider what Merton College and what the Oxford School of English owes to the Antipodes, to the Southern Hemisphere, especially to scholars born in Australia and New Zealand, it may well be felt that it is only just that one of them should now ascend an Oxford chair of English. Indeed it may be thought that justice has been delayed since 1925. There are of course other lands under the Southern Cross. I was born in one; though I do not claim to be the most learned of those who have come hither from the far end of the Dark Continent. But I have the hatred of apartheid in my bones; and most of all I detest the segregation or separation of Language and Literature. I do not care which of them you think White.

But even as I step off — not quite the condemned criminal, I hope, that the phrase suggests – I cannot help recalling some of the salient moments in my academic past. The vastness of Joe Wright's dining-room table (when I sat alone at one end learning the elements of Greek philology from glinting glasses in the further gloom). The kindness of William Craigie to a jobless soldier in 1918. The privilege of knowing even the sunset of the days of Henry Bradley. My first glimpse of the unique and dominant figure of Charles Talbut Onions, darkly surveying me, a fledgling prentice in the Dictionary Room (fiddling with the slips for WAG and WALRUS and WAMPUM). Serving under the generous captaincy of George Gordon in Leeds. Seeing Henry Cecil Wyld wreck a table in the Cadena Café with the vigour of his representation of Finnish minstrels chanting the Kalevala. And of course many other moments, not forgotten if not mentioned; and many other men and women of the Studium Anglicanum: some dead, some venerable, some retired, some translated elsewhither, some yet young and very much with us

still; but all (or nearly all — I cannot say fairer than that and remain honest) nearly all dear to my heart.

If then with understanding I contemplate this venerable foundation, I now myself fród in ferðe [4] am moved to exclaim:

Hwǽr cwóm mearh, hwǽr cwóm mago? Hwér cwóm máððumgyfa? Hwǽr cwóm symbla gesetu? Hwǽr sindon seledréamas? Éalá, beorht bune! Éalá, byrnwiga! Éalá, þéodnes þrym! Hú seo þrág gewát, genáp under niht-helm, swá heo nó wǽre! (Where is the horse gone, where the young rider? Where now the giver of gifts? Where are the seats at the feasting gone? Where are the merry sounds in the hall? Alas, the bright goblet! Alas, the knight and his hauberk! Alas, the glory of the king! How that hour has departed, dark under the shadow of night, as had it never been!)

(Where is the horse gone, where the young rider? Where now the giver of gifts? Where are the seats at the feasting gone? Where are the merry sounds in the hall? Alas, the bright goblet! Alas, the knight and his hauberk! Alas, the glory of the king! How that hour has departed, dark under the shadow of night, as had it never been!)

But that is ‘Language’.

Ai! laurië lantar lassi súrinen! Yéni únótimë ve rámar aldaron! Yéni ve lintë yuldar vánier [5] Si man i yulma nin enquantuva? (Alas! as gold fall the leaves in the wind! Years innumerable as the wings of trees! Years like swift draughts of wine have passed away - Who now will fill again the cup for me?)

But that is ‘Nonsense’.

In 1925, when I was untimely elevated to the stól of Anglo-Saxon, I was inclined to add:

Nearon nú cyningas ne cáseras ne goldgiefan swylce iú wǽron![6] (There are not now any kings or emperors, nor any patrons giving gifts of gold, such as once there were!)

But now when I survey with eye or mind those who may be called my pupils (though rather in the sense ‘the apples of my eyes'): those who have taught me much (not least trawþe, that is fidelity), who have gone on to a learning to which I have not attained; or when I see how many scholars could more than worthily have succeeded me; then I perceive with gladness that the duguð has not yet fallen by the wall, and the dream is not yet silenced.[7]

вернуться

3

‘star-spangled grammar’: the reference is to enquiry into the forms of words before the earliest records; in those studies the conventional practice is to place an asterisk before hypothetical, deduced forms. [Ed.]
вернуться

4

fród in ferðe: having at heart the wisdom of experience.
вернуться

5

vánier was the reading of the text of Namáriē (Galadriel's lament in Lórien) in the first edition of The Lard of the Rings; it was changed to avánier for the second edition (1966). [Ed.]
вернуться

6

These lines are from The Seafarer; the other Anglo-Saxon verses and references are from The Wanderer. [Ed.]
вернуться

7

duguð: the noble company (in a king's hall). dream: the sound of their glad voices and the music of their feasts.