Выбрать главу
О тени дев времен Георга Третьего,Что юного могли еще терпеть его,Воскресните, живите вновь сейчас,Пусть ваши внучки воплощают вас.Вернитесь призраками в наши залыИ будьте вновь живыми, как бывало;Не нужно вам ни пудры, ни румян,Чтоб, обморочив, нас ввести в обманИ вам придать (хотя бы для приличия)Игривость серн и женское обличие.Когда партнершу кавалер ласкает,Она, знать, и сама от страсти таетИ нюхательных спиртов и солей,Где правит Вальс, совсем не нужно ей.
О Вальс! Хотя в своем краю родномДля Вертера ты был почти СодомДля Вертера, влюбленного и страстного,Но нежного и дамам не опасного,Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь,[15]Вальс танцевать навеки зареклась,Но мода свой закон везде диктует,И Вальс прелестный все подряд танцуютОт гордой королевы до пажа,Всем им тела и головы кружа.И даже хамоватый оборванецТанцует непроизносимый танец,И даже сам я славлю, всем под стать,Вальс, хоть его ни с чем не срифмовать.
В удачный миг Вальс начал свой дебют;И с новым танцем появилось тутВнезапно, как по щучьему велению,Всё новое, по нашему хотению:И новые монеты — вместо тех,Что потеряли ценность, как на грех;И свод законов новых, нынче модных,О том, чтоб вешать бедняков голодных;[16]И новое величие побед,Хотя от прежних был один лишь вредИ после них нам стало очень видно,Что тем, кто выжил, мертвые завидны;И новые любовницы у тех,Кто жаждет при дворе мирских утех:Всё ново, ново — кроме плутней старых,Творимых во дворцовых кулуарах,Но на виду всё — новое сполна:Мундиры, фраки, ленты, ордена;Ступают гордо новые героиИ парами танцуют — не толпою.
Что скажешь, Муза? Что это такое?Так новый Вальс, как царственный орел,К нам в царствованье новое пришел.И вместе с ним всё новое упрочено:Нет больше фижм, а юбки укорочены,Не нужно пудры — ей конец настал.Вперед, хозяйка! Начинаем бал:Уже как будто нервничают гости.Вот важный чин — граф Кент иль герцог ГлостерСвою выводит даму, и онаВся раскраснелась — или смущена.Рука партнера может очень лихоУкрадкой проскользнуть под вырез лифа,Иль беспрепятственно погладить талию,Иль… помолчим мы скромно… и так далее.А дама может ручкою своеюПартнеру сжать плечо и даже шею.О, как они изысканно скользятЛицом к лицу, встречая взглядом взгляд!Хоть ноги их порою отдыхают,Но рук от тел никто не отрывает.Танцует каждый, точно манекен:Барон Икс-Игрек и графиня N.Танцуют титулованные гости(Их имена смотрите в «Морнинг-Посте»Иль, чрез полгода, в записях дебатовКоллегии гражданских адвокатов),К себе друг друга ласково прижав:Таков уж, видно, бала вольный нрав.Глядишь, какой-то скромный турок спросит:«Что это прижиманье им приносит?»О честный мой мирза! Ты прав, ты прав:Да, кое-что приносит этот нрав;Грудь, что публично отдана партнеру,В уединенье может сдаться скоро.
О вы, что наших бабушек любили:Фицпатрик,[17] Шеридан достойный, илиМой суверен, которому отдамНа откуп весь пленительный Бедлам;[18]Ты, фея, посещавшая гостиную,Где Сатане сдалась за ночь единую,Скажите, вас в расцвете юных днейХоть раз не искушал ли Асмодей?Знать, он внушил вам новые идеи,Как повернуть пленительнее шею,Зажечь огонь в сияющих глазах,Румянец жаркий вызвать на щекахИ грудь свою наполнить вожделениемКто совладает с этим искушением?
О вы, что никогда не размышлялиО том, какой должна быть суть морали,Вы, что мечтаньям сладким не измените,Не дешево ли вы красавиц цените?Разгорячась под ласковой рукоюНа талии иль ниже (где — я скрою),Каким восторгом в деве разлитаНескромного пожатья теплота!В горенье страсти дева очень хочетПожать ту руку, что ее щекочет,Взглянуть в глаза, которые горятОтветом на ее горящий взгляд,Приблизить губы к тем губам, к которымОна уже давно тянулась взором.И коль ее ты любишь, будь смелейИ, как она к тебе, приникни к ней.Рассудок в ней угас, и угасаетВсё, что тебе отдаться ей мешает.
Прелестный Вальс! Тебе ль хулу терпеть?Ведь цель моих стихов — тебя воспеть.О Терпсихора! Ведь на каждом балеМоя жена танцует Вальс — а далеИ наши дочки будут танцевать.А сын мой (стоп! да что тут выяснять?Чай, наше древо генеалогическоеВ нем воспитает резвость байроническую)И пустит корни Вальс в семье моейИ средь потомков всех его друзей.
вернуться

15

Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь… — имеются в виду модные французские писательницы Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен, 1746–1830) и Анна Луиза Жермена де Сталь (1766–1817).

вернуться

16

О том, чтоб вешать бедняков голодных… — имеется в виду принятый британским парламентом в 1812 г. закон о смертной казни рабочим за разрушение станков.

вернуться

17

Фицпатрик — по-видимому, лейтенант Натаниэл Фицпатрик (даты жизни неизв.), известный ловелас, судимый в 1778 г. военным судом за то, что, зная о своей венерической болезни, заразил ею женщину.

вернуться

18

Бедлам — лондонская больница для умалишенных (искажение названия «Bethlehem Royal Hospital» — «Вифлеемская королевская больница»); намек на то, что король Георг III в последние годы жизни страдал умопомешательством.