Выбрать главу

Вернер Садовник

Крестьянин Гельмбрехт

Крестьянин Гельмбрехт

Один рассказывает нам, Что пережил и видел сам, Другой твердит о счастье, Богатстве, пылкой страсти, Тот славит доблесть, этот — долг, И дорог всякому свой толк. А я хочу вам рассказать, Что мне случилось повидать, Сказать про это дальше, 10 Без выдумки и фальши. Крестьянский сын в деревне жил, Он чудо-кудри отрастил,[1] Они вились до самых плеч, Чтобы волной на плечи лечь. 15 Как шелк был каждый локон, Под шапкой их берег он.[2] А шапка дивной красоты, На ней и птицы, и цветы. К лицу та шапка молодцу, 20 Он Гельмбрехт звался по отцу,[3] Ведь старый майер,[4] как и он, Был тем же именем крещен. О том крестьянском сыне Я начал повесть ныне, 25 А шапка — не отвесть и глаз! Но мой бесхитростный рассказ Лишь коротко опишет, Какой узор там вышит, Дивиться впору чудесам! 30 Но это быль, я видел сам: Шла через всю макушку Кайма или опушка. И столько там пестрело птиц, Дроздов, голубок и синиц, 35 Как будто бы повеса Их приманил из леса. Нет, никогда до этих пор Мужик не нашивал убор Ни при какой удаче 40 Нарядней и богаче. Его и в будни на кудрях Носил тщеславный вертопрах. Да в спеси мало проку! На этой шапке сбоку 45 Был справа выведен узор, Изображавший древний спор, И бой из-за Елены,[5] И крепких башен стены. Шелками вышиты на ней 50 Паденье Трои и Эней, Спасающийся в море На кораблях. О горе, Что неотесанный мужик Надел такой расшитый шлык, 55 Что рассказать вам здраво, Мне слов не хватит, право. Хотите дальше слушать быль, Какой рисунок слева был, Исполненный шелками 60 Искусными руками? Он заполнял широкий кант, Там Карл Великий и Роланд,[6] И Оливьер с Турпином Грозили сарацинам,[7] 65 Шли вчетвером на мусульман И сокрушали вражий стан. Прованс, Галисию и Арль[8] Завоевал великий Карл, Умом и силой покорил 70 И прежних нехристей крестил. Рассказ — не выдумка, не вздор! И на затылке был узор От уха и до уха, Там, не теряя духа, 75 Отважно бились до конца У стен Равенны два бойца,[9] Два рыцаря в расцвете, Достойной Хельги дети, Дрались, пока хватало сил, 80 Пока их Виттих не сразил, Отчаянный и дерзкий, И был там Дитер Бернский. Еще и спереди колпак Расшил фигурами дурак, 85 По рассужденьи строгом, Ума лишенный богом. Кайма по борту шла вокруг, Как бы зеленый, вешний луг, Но бьются здесь, не пашут, 90 Все в хороводе пляшут. Как весел праздничный обряд! Вот дамы с рыцарями в ряд, Юнцы со всей округи И с ними их подруги. 95 Блестит рисунок шелком, Танцует рыцарь с толком, Учтиво выступив вперед, Двух дам за пальчики ведет, И двух девчонок паренек 100 С собою за руки увлек, Они милы и горячи, Им в лад играют скрипачи. Кто эту шапку сделать мог, Сказать мне было невдомек, 105 Послушайте ж, откуда Взял Гельмбрехт это чудо. Расшила шапку, веселясь, И уж, конечно, не молясь, Преступная черница. 110 Случилось ей прельститься Придворной жизнью. До сих пор Немало есть таких сестер — Желают жить в весельи И вот бегут из кельи, 115 Свой грех хотят укрыть от всех, Да тело выдает их грех. Была искусница востра, Готлинда, Гельмбрехта сестра, За братнину обнову 120 Ей отдала корову, Зато уж и беглянка, Как верная служанка, С великою охотой Сидела за работой. 125 Несет и матушка дары — Свои домашние сыры, Корзину, полную яиц, На разговеньи у черниц, В монастыре, едва ли 130 Их столько разбивали. А чтобы брата нарядить И всю округу удивить, Готлинда штуку полотна Из чистого сыскала льна 135 Такой приятной белизны И небывалой тонины, Что просто чудо для очей. Над ней сменилось семь ткачей, Пока тканина со станка 140 Сошла, как перышко легка. Из сундука для сына мать Кусок сукна спешит достать, Что был на самом донце. Подобного суконца 145 Портной доселе не кроил И платья лучшего не шил. Нашлась подкладка под сукно — Ягненка белого руно, А чтобы тело оберечь,
вернуться

1

Ст. 12. Он чудо-кудри отрастил... — В XIII в. в Германии длинные волосы носили рыцари, крестьяне их стригли коротко. В «Земском мире» герцога Оттона Баварского (1244) прямо указано, что «мужики не должны носить волосы длиннее ушей».

вернуться

2

Ст. 16. Под шапкой их берег он. — Особые уставы («Kleiderordenunge», «Speiseordenunge») регламентировали, какое платье, из какой ткани подобает носить каждому из сословий, какую пищу употреблять. Автор осуждает нарядную шапку и длинные волосы Гельмбрехта как дерзкое нарушение установленного в крестьянстве порядка. Аналогичные высказывания встречаем у австрийского сатирика конца XIII р., писавшего под именем Зейфрида Гельблинга. Зейфрид пишет о крестьянстве: «Если жребий его предназначил для плуга, пусть без шпор он шагает по полю и лугу и платок грубошерстный под шапку навьет...» (Seifrid Helbling. Herausg. v.J. Seemuller. Halle, 1886, 11, cm. 65).

вернуться

3

Ст. 20. Он Гельмбрехт звался по отцу... — Древний обычай давать имена в честь родителей и ближайших родственников. В Германии дочь получала имя матери, старший сын — имя отца. В некоторых местностях все сыновья звались по отцу, различаясь порядковыми номерами. Ср. ст. 914—915, где старый майор говорит, что и его отец звался по отцу.

вернуться

4

Ст. 21. Майер (от лат. Major). — Больший, отсюда же Major domus — староста в поместье. Здесь майер — лично независимый крестьянин, арендатор, ведущий самостоятельное хозяйство, обязанный выплачивать феодалу ренту.

вернуться

5

Ст. 46 и сл. Изображавший древний спор... — Речь идет о Троянской войне, возникшей, согласно греческому мифу, из-за похищения Елены, жены спартанского царя Менелая, троянским царевичем Парисом; Эней — властитель Дарданов, сын Анхиса и Афродиты, воевавший на стороне троянцев. По позднейшим преданиям, Эней после падения Трои спасся в море, а потом поселился в Лациуме, где его потомки основали Рим.

О Троянской войне и ее героях упоминали до Вернера многие рыцарские поэты — Генрих фон Фельдеке в поэме «Энид», Герберт фон Фрицлар в «Песне о Трое», Конрад фон Вюрцбург в «Троянской войне» и др.

вернуться

6

Ст. 62 и сл. Карл I, король франков (769—800), император Запада (800—814), герой многих эпических поэм, самой выдающейся из которых является «Песнь о Роланде» (ок. 1100 г.). Согласно последней, отважный рыцарь Роланд, племянник Карла, погибает в битве с арабами в ущелье Ронсеваля, так же как и его побратим Оливьер и архиепископ Реймский Турпин, советник и военачальник Карла. «Песнь о Роланде» переложил на немецкий язык Поп Конрад ок. 1170 г., а в XIII в. обработал Штрикер («Карл Великий»).

вернуться

7

Ст. 64. Сарацины — в Средние века собирательное имя для обозначения «язычников» — мусульман.

вернуться

8

Ст. 67. Прованс, Галисию и Арль... — Прованс — область на юге Франции, Арль — город там же, Галисия — область на северо-западе Испании. Карл I никогда не завоевывал Прованса, который входил в число его наследственных владений. Галисию он не отвоевывал у мусульман, у которых захватил лишь небольшую часть Испании до реки Эбро.

вернуться

9

Ст. 76 и сл. У стен Равенны... — В битве при Равенне Дитрих Бернский (остготский король Теодорих, ставший одной из центральных фигур немецкого национального эпоса) сражался против Эрманариха; Госпожа Хельга — жена короля гуннов Этцеля, при дворе которого Дитрих, некогда бежавший из Италии, нашел приют. В равеннской битве погибли сыновья Хельги и Этцеля Шарф и Орт, а также Дитер, брат Дитриха Бернского. Их сразил могучий рыцарь Виттих, который, изменив Дитриху, перешел на сторону Эрманариха.