Выбрать главу

Уилям Шекспир

Веселите уиндзорки1

Действащи лица

СЪР ДЖОН ФАЛСТАФ

ФЕНТЪН — млад благородник

ПЛИТКОУ — мирови съдия

ХАПЛЮ — племенник на Плиткоу

ФОРТ, ПЕЙДЖ — уиндзорски граждани

УИЛЯМ — момченце, син на Пейдж

ОТЕЦ ХЮ ЕВЪНС — свещеник, родом от Уелс

ДОКТОР КАЙУС — лекар французин

ХАЗАИНЪТ на хана „При Жартиерата“

БАРДОЛФ, ПИСТОЛ, НИМ — пройдохи от компанията на Фалстаф

РОБИН — паж на Фалстаф

СЕМПЪЛ — слуга на Хаплю

РЪГБИ — слуга на доктор Кайус

МИСТРИС ФОРТ

МИСТРИС ПЕЙДЖ

АНА ПЕЙДЖ — нейна дъщеря

МИСТРИС СКОКЛИ — домакиня на доктор Кайус

Слуги на Пейдж, Форт и др.

Място на действието: Уиндзор и околностите му.

Първо действие

Първа сцена

Уиндзор. Пред дома на Пейдж.

Влизат съдията Плиткоу, Хаплю и отец Евънс.

ПЛИТКОУ

        Не, отче Хю, хич не ме разубеждавайте! Ще отнеса въпроса чак в Уестминстър, до Звездната палата2! Може да е и двайсет пъти сър Джон Фалстаф, кой му дава право да обижда мен, мистър Роберт Плиткоу…

ХАПЛЮ

        Мирови съдия в графство Глостър и задължителен coram3.

ПЛИТКОУ

        Точно тъй, племеннико Хаплю! И освен това Custalorum4.

ХАПЛЮ

        Да, и Pustulorum5! Дворянин по кръв, отче, който се подписва „Armigero!“6 На всеки договор, пълномощно, разписка или сметка — „Armigero“!

ПЛИТКОУ

        Така си е! От триста години го правя!

ХАПЛЮ

        Всичките му потомци, дето са измрели преди него, са го правили и всичките му предци, които ще му се родят, ще го правят! Той има цяла дузина сребърни елхи на своя герб!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Цяла дузина пълхи7 на един гърп? Не са малко!

ПЛИТКОУ

        Не гръб, а герб, отче! Древен герб е нашият!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Нищо че е дрепен. Една дузина ще да се поперат.

        Пълхата не е едър звяр.

ХАПЛЮ

        А аз дали ще мога да го кръстосам с друг8, вуйчо?

ПЛИТКОУ

        Ще можеш, племеннико — трябва само една дворянска женитба.

ОТЕЦ ЕВЪНС

        За пръв път чувам, че пълхите се женят по творянски!

ПЛИТКОУ

        За какви бълхи говорите, отче Хю?

ОТЕЦ ЕВЪНС

        За тези от герпа ви, господин съдия. Погоугоден герп — тези твари Пожии са привързани към человека и са знак на трайна люпов. Но да оставим това. Казвам ви: ако сър Джон Фалстаф ви е нанесъл опида, то аз като служител Пожи ще да направя всички възможности, за да постигна между вас разпирателство.

ПЛИТКОУ

        Не! Съветът9 ще си каже думата! Това е насилие!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Не е редно Съветът да слуша за насилия. В насилието няма страх Пожи. Съветът — трябва да го знаете — опича да слуша за погопоязнени дела, а не за насилия. Правете му сметки!

ПЛИТКОУ

        Бога ми, да бях малко по-млад, мечът ми щеше да разреши всичко!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Един приятел, който да ви помогне при разрешаването, е по-допър от меч. Чувайте: имам в тези мозъци идея, която е възможна да роди плод плагодатен. Познавате ли Ана Пейдж, тъщерята на нашия съгражданин, мистър Джордж Пейдж, девица много девствена?

ХАПЛЮ

        Мистрис Ана? Тя има кестеняви коси и гласче тънко, тънко, като на девойка!

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Точно тя, съвсем вярно я описахте! Тя е създадена сякаш нарочно за вас! Седемстотин фунта суха пара и много златна и срепърна посуда, която дядо й — да й даде Господ щастливо възкресение из мъртвите! — му завеща да ги получи, като свърши на седемнайсет години. Не е ли допре да оставим караниците и да помислим за един хупав брак между мистър Апрахам Хаплю и мистрис Ана Пейдж?

ПЛИТКОУ

        Седемстотин фунта от дядо й?

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Да. И паща й ще да й притури доста нещо отгоре.

ПЛИТКОУ

        Знам я тази девойка. Има редки дарби.

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Седемстотин фунта и изгледи за наследство не са чести дарби!

ПЛИТКОУ

        Добре, да посетим уважаемия Пейдж! Фалстаф при него ли е?

ОТЕЦ ЕВЪНС

        Не мога да ви излъжа. Презирам лъжците, както измамниците или тези, които не са честни. Сър Джон Фалстаф е вътре, но моля ви да се вслушате в съветите на вашите допрожелатели. Ще да почукаме на вратата.

вернуться

1

Оригиналното название на комедията „The Merry Wives of Windsor“ означава буквално „Веселите уиндзорски съпруги“. Плиткоу се нарича в оригинала „Shallow“ (плитък, повърхностен, празен); с „Хаплю“ е преведено името „Slender“ (хилав, слабоумен); оригиналното име на мистрис Скокли е „Quickly“ (бързо, пъргаво, живо). У Шекспир фамилното име на Форт е Ford — изменението се наложи заради игрословицата в текста — вж. бел. 37.

вернуться

2

Звездната палата — върховен углавен съд, учреден през XVI в. Наречен тъй, защото таванът на заседателната му зала бил украсен със звезди.

вернуться

3

„…задължителен coram…“ (непр. лат.) — израз, означаващ член на задължителния състав — quorum — на съда. Съдията е слаб в латинския.

вернуться

4

„…Custalorum…“ (непр. лат.) — съкращение от custos rotulorum — пазител на свитъците.

вернуться

5

„…Pustulorum…“ (непр. лат.) — „на пъпките“ — от pustula — пъпка, цирей. Хаплю също показва своето незнание на латинския език.

вернуться

6

Armigero (итал.) — носител на оръжие, а също и на герб. Невисока дворянска титла.

вернуться

7

„…пълхи…“ — отец Евънс е роден в областта Уелс и говори английски като чужденец — неправилно и с характерно произношение. Уелците са народност от келтската езикова група, населяваща Уелския полуостров в Западна Англия, който едва през 1536 г. бил присъединен към английската корона.

вернуться

8

„…да го кръстосам с друг…“ — при дворянските женитби гербовете на двата сродяващи се рода давали по две от четирите си полета, които се разполагали на кръст в герба на новото семейство.

вернуться

9

„…Съветът…“ — става дума за Кралския съвет, който заседавал в Звездната палата.