Выбрать главу

Так я превратился в мальчика, бегущего с ковшом за чистой дождевой водой, зачерпнутой из бочки на углу дома. И, разумеется, чем больше воды вычерпываешь, тем больше ее заливается. Поток никогда не иссякал. Как только я научился снова и снова возвращаться в те далекие времена, у меня возникло множество воспоминаний и чувственных ощущений, которые можно было обыгрывать, не обрабатывать, а именно обыгрывать. Грош цена «Вину из одуванчиков», если оно не есть спрятавшийся в мужчине мальчишка, играющий в божьих полях на зеленой августовской траве, в пору своего взросления, старения и ощущения тьмы, поджидающей под деревьями, чтобы посеять кровь.

Меня позабавил и несколько озадачил некий литературный критик, написавший несколько лет назад аналитическую рецензию на «Вино из одуванчиков» и более реалистичные произведения Синклера Льюиса, в которой он недоумевает: как это я, родившийся и выросший в Уокигане, переименованном мною в Гринтаун для моего романа, не заметил в нем уродливой гавани, а на его окраине удручающего угольного порта и железнодорожного депо.

Ну конечно же, я их заметил и, будучи прирожденным чародеем, был пленен их красотой. Разве могут быть в глазах ребенка уродливыми поезда и товарные вагоны, запах угля и огонь? С уродливостью мы сталкиваемся в более позднюю пору и начинаем всячески ее избегать. Считать товарные вагоны – первейшее занятие для мальчишек. Это взрослые бесятся и улюлюкают при виде поезда, который преграждает им дорогу, а мальчишки восторженно считают прикатившие издалека вагоны и выкликают их названия.

К тому же именно сюда, в это самое, якобы уродливое, депо прибывали аттракционы и цирки со слонами, которые в пять утра в темноте поливали могучими едкими струями мостовые.

А что до угля из порта, то каждую осень я спускался в подвал в ожидании грузовика с железным желобом, по которому с лязгом съезжала тонна красивейших метеоров, падающих в мой подвал из глубокого космоса, угрожая похоронить меня под грудой черных сокровищ.

Иными словами, если ваш сынишка – поэт, то для него лошадиный навоз – это цветы, чем, впрочем, лошадиный навоз всегда и является.

Пожалуй, новое стихотворение лучше, чем сие предисловие, объяснит, как из всех месяцев Лета моей жизни проросла эта книга.

Вот как оно начинается:

Не из Византии я родом,А из иного времени и места,Где жил простой народ,Испытанный и верный.Мальчишкой рос я в Иллинойсе.А именно в Уокигане,Название которогоНепривлекательно иБлагозвучием не блещет.Оттуда родом я, друзья мои,А не из Византии.

Стихотворение продолжается описанием моей привязанности к родным местам длиною в жизнь:

В своих воспоминаниях,Издалека, с верхушки дерева,Я вижу землю, лучезарную,Любимую и голубую,Такую и Уильям Батлер ЙейтсПризнал бы за свою.

Уокиган, в котором я частенько бываю, не лучше и не уютнее любого другого среднезападного американского городишки. Он почти утопает в зелени. Кроны деревьев смыкаются над серединой улицы. Дорога перед моим старым домом все еще вымощена красным кирпичом. Так что же особенного в этом городе? Да то, что я там родился. Он стал моей жизнью. Я должен был написать о нем как подобает:

Среди мифических героев мы рослиИ ложкою хлеб Иллинойса намазывалиСветлым джемом – божественноюПищей, чтобы его разбавитьАрахисовым масломЦвета бедер Афродиты…А на веранде – спокойный иРешительный – мой дед,Ходячая легенда,Достойный ученик Платона,Его слова – чистейшая премудрость,И светлым золотом искрится взгляд.А бабушка тем временем«Разодранный рукав печали»[1]Чинит и вышивает холодныеСнежинки редкой красоты иБлеска, чтобы припорошитьНас летней ночью.Дядья-курильщикиГлубокомысленно шутили,А ясновидящие тетушки(Под стать дельфийским девам)Летними ночамиВсем мальчикам,Коленопреклоненным,Как служки в портиках античных,Пророческий разлили лимонад;Потом шли почиватьИ каяться за прегрешения невинных;У них в ушах грехи,Как комарье, зуделиНочами и годами напролет.Нам подавай не Иллинойс, не Уокиган,А радостные небеса и солнце.Хоть судьбы наши заурядны,И мэр наш далеко умом не блещет,Подобно Йейтсу.Мы знаем, кто мы есть. В итоге что?Византия.Византия.

Уокиган/Гринтаун/Византия.

Так, значит, Гринтаун существовал?

Да, и еще раз да! А существовал ли на самом деле мальчишка по имени Джон Хафф?

вернуться

1

У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена II. (Здесь и далее прим. перев.)