Выбрать главу
Non norunt hæc monumenta mori[6].

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М о н т и ч е л ь з о, кардинал, потом папа

Ф р а н ч е с к о  М е д и ч и, герцог Флоренции

П а о л о  Д ж о р д а н о  О р с и н и, герцог Браччьяно, муж Изабеллы

Д ж о в а н н и, его сын

Граф  Л ю д о в и г о

К а м и л л о, муж Виттории

Ф л а м и н ь о, брат Виттории, секретарь Браччьяно

М а р ч е л л о, брат Виттории на службе у Франческо Медичи

Г о р т е н з и о

А н т о н е л л и

Г а с п а р о

Ф а р н е з е

К а р л о

П е д р о

Д о к т о р

З а к л и н а т е л ь

А д в о к а т

Я к о в

Ю л и й

Х р и с т о ф о р о

П о с л ы,  д о к т о р а,  ч и н о в н и к и,  с в и т а  и т. д.

И з а б е л л а, сестра Франческо Медичи, жена Браччьяно

В и т т о р и я  К о р о м б о н а. Замужем сначала за Камилло, потом за Браччьяно

К о р н е л и я, мать Виттории

Ц а н х е, арапка, горничная Виттории

Н а с т о я т е л ь н и ц а  Исправительного дома

Сцена — Рим и Падуя.

Представление во дворе лондонского «инна» в период правления Елизаветы I.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Улица в Риме.

Входят граф Людовиго, Антонелли и Гаспаро.

                                   Л ю д о в и г о

Изгнать!

                                   А н т о н е л л и

Я опечален этим приговором.

                                   Л ю д о в и г о

Ха! Демокрит!{149} Что ж,

Твои боги, правящие миром, одаривают

И наказаньем… Судьба, что та блудница:

Уж если что дает — по мизерным частям рассрочит,

И тут же всё в одно мгновенье отберет.

Вот что такое знатный враг! Воздай им, Боже!

Тогда лишь волк по-волчьи заживет,

Когда замучит голод.

                                    Г а с п а р о

Так, значит, враг наш

Крови знатной?

                                    Л ю д о в и г о

О, я за него молюсь,

Ведь гром неистовый обожествлен лишь теми,

Кто им на мелкие куски разбит.

                                   А н т о н е л л и

Что ж, ваше наказанье справедливо.

Вы на себя взгляните, на прошлое:

В три года разорить

Прекраснейшее графство…

                                    Г а с п а р о

Ваша свора,

Как мумию, вас съела, заболев

От кушанья такого, и в канаву

Вас рвотою извергли.

                                   А н т о н е л л и

Все стадии ужасные запоя вы прошли.

Один вельможа, владелец двух чудесных замков, звал вас

Не иначе, как господином икры{150}.

                                    Г а с п а р о

Иные гости

Безумно расточительных пиров,

Где только феникс{151} не попал вам в горло,

Смеялись власть над вашей бедностью, предполагая,

Что вы — тот праздный метеор{152}, притянутый землею,

Но быстро в воздухе растаявший.

                                   А н т о н е л л и

Смеясь над вами,

Прозвали «зачатым в землетрясенье»

За эту расточительность.

                                    Л ю д о в и г о

И очень хорошо. Они

Колодец в две бадьи вычерпывали{153}. Я же

Следил за осушеньем.

                                    Г а с п а р о

Хуже.

Здесь, в Риме, вы устроили убийства

Кровавые, ужасные злодейства.

                                    Л ю д о в и г о

Не более блохи укуса.

А коль не так — что ж головы моей не снимут?

                                    Г а с п а р о

О господин!

Порою снисходителен закон —

Кровавый грех смягчает он,

вернуться

6

Эти творения бессмертны (лат.).