Выбрать главу

У каждого свой путь. Почтенный брат?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сестра? Не так здесь что-то, князь.

Сестра, о чем ты? Прием ей не по нраву.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ей? А мне ее прием холодный?

                                     Ф р.  М е д и ч и

С ума ты сходишь?

Ну, вытри слезы; можно ли чинить

Разрывы, издеваясь или плача?

Миритесь, или Небом я клянусь,

Что больше в ваше дело не вмешаюсь!

                                     И з а б е л л а

Оставьте всё, хлопот не стоит ваших,

Пусть даже оправдаете Витторию.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Муж голос повышал,

Когда ушли мы?

                                     И з а б е л л а

Клянусь вам жизнью, нет!

Клянусь вам тем, что не хочу терять я.

Обломки прошлой красоты моей —

Неужто дань триумфу потаскушки?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты взбесилась!

                                     И з а б е л л а

Глаза бы стерве вырвать, года два

Валяться, издыхать ей!

Нос отрезать

И губы! Зубы ей гнилые рвать,

А тело, словно мумию, хранить —

Трофей законной злобы,

Пылающий огнем.

И ад горячий по сравненью с горем

Души моей — снегов растаявших вода.

(К Браччьяно.)

Из милости, супруг мой, —

Брат мой, подойдите ближе, и

Вас прошу, мой кардинал, —

Меня одним ссудите поцелуем.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Венчальным я кольцом.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты не ляжешь с ним!

                                     И з а б е л л а

И столь же строго соблюду развод я,

Как будто тысяча среди суда

Прослушало ушей и сотни тысяч

Скрепило рук.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Со мной не ляжешь ты?

                                     И з а б е л л а

И пусть из-за былых моих безумий

Мне не поверят, этот мой обет

Не будет, — я душой ручаюсь, — сорван

Раскаяньем manet alta mente repostum[8]{195}.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Клянусь, ты от рождения

Глупа, безумна. Ревнивица!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы видите — не лгу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так вот каков твой круг,

Измельченных из рога крошек?

Чтоб мужа колдовством приворожить?

Сама рога ты заслужила

За ревность. Помни клятву

И в комнату свою иди.

                                     И з а б е л л а

Нет, государь, я в Падую немедля

Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.

                                     М о н т и ч е л ь з о

О госпожа!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Позвольте ей, так будет лучше.

Полдня дороги успокоит гнев

И вынудит вернуться.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не представлю, как его преосвященство

Пойдет просить развод благословить —

Вот будет всем потеха.

                                     И з а б е л л а

Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:

В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.

(Уходит.)

(Возвращаются Марчелло и Камилло.)

                                     М а р ч е л л о

Камилло прибыл, герцог!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Где же предписанье?

                                     М а р ч е л л о

вернуться

8

Он глубоко укрыт в моем сердце (лат.).