Выбрать главу

Чтоб лучше мне о мести рассудить,

Припомню я лицо сестры умершей.

Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою

И воссоздам ее в печальной грезе.

(Появляется призрак Изабеллы.)

И лик передо мной. Сестра! Сильна

Воображения работа. Пришла

Из ниоткуда и стоит, как бы

Сотворена искусством мыслить,

Тасует разум, — опытный жонглер,

Явленья сверхъестественные. Оно же

Причина и болезни — моей печали.

Как смерть к тебе пришла? Я будто болен,

Безумен и с мечтою спор веду.

Кто ж грезит наяву? Уйди, виденье,

Прочь из сознанья моего. Не до могил

И смертных лож, поминок и рыданий,

Покуда я обдумываю месть.

(Призрак удаляется.)

И конечно, как сказка старой бабы.

Виденья государственных людей

Причудливее, чем слова безумца. И вот —

Трагедии моей повеселеть! А то

Не завершится. Я влюбляюсь!

Влюбляюсь в Коромбону, и порывы мои

Стихами ковыляют к ней.

(Пишет.)

На редкость вышло. О судьба царящих!

Я к постоянной лести так привык,

Что льщу себя, наедине с собою.

Получится и здесь. Письмо готово.

(Входит слуга.)

Отнеси

В дом для презренных. Улучи минуту,

Чтоб Коромбоне в руки передать,

Или матроне, если вдруг случайно

Браччьяно там окажется. Иди!

(Слуга уходит.)

Кто силой давит — не широк умом,

Хоть тело следует за втиснувшимся лбом.

Я дерзким мщу посредством Людовиго.

Оружье это залучу деньгами —

Не взять и птицы голыми руками.

Браччьяно! Я готов для нашей встречи.

И по-ирландски разуверюсь, что ты жив,

В футбол, как мяч, твою башку пустив.

Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo[14].

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят настоятельница и Фламиньо.

                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а

Как только разузнают, что наш герцог

Сквозь стражу вход к сестре находит, —

Не сдобровать мне!

                                     Ф л а м и н ь о

Пустяки!

На смертном одре папа —

И в головах другие есть проблемы,

Чем узница и вход в темницу.

(Входит слуга.)

                                     С л у г а (в сторону)

О чем-то совещается Фламиньо

С матроной. (Настоятельнице.) Вы разрешите мне сказать?

Я попрошу вас — от меня вручите

Прекраснейшей Виттории письмо.

                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а

Конечно.

(Входит Браччьяно.)

                                     С л у г а

Но только осторожно, тайно,

Я не забуду о себе напомнить

И благодарностью воздам.

(Уходит слуга.)

                                     Ф л а м и н ь о

Ну, это что?

                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а

Записка.

                                     Ф л а м и н ь о

Сестре. Я сам ее и передам.

(Уходит настоятельница.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Фламиньо! Что читаешь?

                                     Ф л а м и н ь о

Взгляни.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Как? (Читает.) «Несчастнейшей, почтеннейшей Виттории»?

Кто передал?

                                     Ф л а м и н ь о

Не знаю.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет! Кто посылал?

                                     Ф л а м и н ь о

Фу, чёрт! Вы точно узнавать беретесь,

Какую птицу запекли в пирог{221},

Его не вскрывши.

                                     Б р а ч ч ь я н о

вернуться

14

Если я не могу изменить волю небес, я выпущу ад (лат.).