Ха, ха, ха! Ее волосы
Напудрены свадебной корицей,
Как будто согрешила у кондитера.
(Браччьяно, по-видимому, близок к смерти. Людовиго и Гаспаро в одежде капуцинов напутствуют его, стоя у постели с распятием и зажженной свечой.)
Кто там?
Ф л а м и н ь о
Священник, господин.
Б р а ч ч ь я н о
Наверно, пьян. Гони!
И этот аргумент ужасен, коль поп смущен.
Смотри, шесть серых крыс, порастеряв хвосты,
В подушку лезут, пошли за крысоловом.
Я чудо сотворю — я двор избавлю
От смрадной нечисти. А где Фламиньо?
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Не нравится, что поминает часто
Меня на ложе смерти. Это знак,
Что я не заживусь. Вот — умирает!
Л ю д о в и г о
Прошу позволить нам.
Attende Domine Brachiane[18].
Ф л а м и н ь о
Смотри, смотри, как он вперил свой взор
В распятье.
В и т т о р и я
Не опускай его,
Оно утихомирит буйный дух, глаза его
Растаяли в слезах.
Л ю д о в и г о
Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali[19].
(Поднимает распятие.)
Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)
Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum[20].
Л ю д о в и г о
Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum[21].
Г а с п а р о
Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi[22].
Л ю д о в и г о
Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum[23].
Отходит, попрошу вас — отступите,
Позвольте только на ухо ему шепнуть
Молитвы тайные. Их запрещает
Наш орден слышать вам.
(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)
Г а с п а р о
Браччьяно!
Л ю д о в и г о
На каторгу приговоренный раб
Теперь твой повелитель.
Г а с п а р о
И это так,
Ведь в руки дьявола ты отдан.
Л ю д о в и г о
Теперь ты раб!
Ты, славный, хитроумнейший политик,
Ты, чье искусство — яд!
Г а с п а р о
И совесть чья — убийца!
Л ю д о в и г о
Ведь сбросить с лестницы хотел жену
Еще до отравленья!
Г а с п а р о
Что вы готовили!
Л ю д о в и г о
Ну что ж, расписанный флакончик и духи
Убьют скорей порой, чем зимняя чума.
Г а с п а р о
Но здесь и ртуть…
Л ю д о в и г о
…и купорос…
Г а с п а р о
…и ляпис…
Л ю д о в и г о
…и много дьявольских аптекарских веществ,
Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?
Г а с п а р о
Он — граф Людовиго!
Л ю д о в и г о
А он — Гаспаро!
19
Господин Браччьяно, вы когда-то были в безопасности за своим щитом, теперь же восстаньте с этим щитом против вашего дьявольского врага (
20
Когда-то вы брали верх в бою со своим копьем. Замахнитесь же теперь этим святым копьем на врагов души (
21
Послушайте, господин Браччьяно, если вы одобрите сейчас всё, что совершено между нами, — поверните голову направо (
22
Будьте уверены, господин Браччьяно, если возникнет опасность, в благодарность за ваши добрые поступки — моя душа заложена за вашу (
23
Если и сейчас вы принимаете с одобрением то, что совершено между нами, — поверните голову налево (