Выбрать главу

Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?

Норфолк

Приказ хорош, воинственный монарх.

Но вот что нынче я в шатре нашёл.

(Подаёт ему бумагу).
Король Ричард

“Джек Норфолк, ты дерзок, но всё равно:

Хозяин твой Дикон[174] уж продан давно”.

Придумана врагами эта штука. —

Идите ж, господа, все по местам,

Да не смутят пустые сны наш дух:

Ведь совесть — слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

Кулак нам — совесть, и закон нам — меч.

Сомкнитесь, смело на врага вперёд,

Не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт.

(Обращаясь к войскам).

Я всё сказал; что вам ещё сказать?

Припомните, с кем боретесь вы нынче:

Со стадом плутов, беглецов, бродяг,

С бретонской сволочью и жалкой гнилью,

Что выблевала полная земля[175]

Для гнусных подвигов и разрушений.

Был мирен сон ваш, мира вас лишили;

У вас земля, красивы ваши жёны —

Им надо землю взять, жён обесчестить.

А кто ведёт их? Жалкий тот нахлебник,

Что жил у матери моей в Бретани,

Молокосос, что холод испытал,

Лишь по снегу, гуляя в башмаках!

Сметём же плетью за море бродяг,

Французских крыс, из-за моря пришедших.

Постыла жизнь, голодным попрошайкам.

Которым без надежды на грабёж

От нищеты повеситься пришлось бы.

Коль битым надо быть, пусть бьют нас люди

Не выродки бретонские, которых

На родине топтали наши предки;

Побив, ублюдков оставляли им.

Такой возьмёт наш край и будет спать

С твоей женой иль дочь твою похитит?

Издали доносятся бой барабанов и звуки труб.

Чу, трубы! В бой, дворяне! В бой, крестьяне!

Стрелки, стреляйте в голову врагу!

Пришпорьте гордых коней! Вскачь!

И в кровь! Ломайте копья, изумляйте небо!

Входит гонец.

Что Стенли говорит? Ведёт полки он?

Гонец

К вам, государь, идти он отказался.

Король Ричард

Долой же голову его, Георга!

Норфолк

Враги уже болото перешли;

Георгу казнь назначьте после боя.

Король Ричард

В груди забилась тысяча сердец.

Вперёд знамёна — и врага разите!

Старинный наш пароль, “святой Георг”,

Вдохни в нас злобу огненных драконов!

Над шлемами победа реет. В бой!

Уходят.

Сцена 4

Другая часть поля.
Шум сражения.
Входит Норфолк с войском,
к нему навстречу — Кетсби.
Кетсби

На помощь к нам! На помощь! Чудеса

Невиданные там король творит,

Навстречу всем опасностям кидаясь.

Коня под ним убили; пеший бьётся.

И Ричмонда в глотке смерти он ищет.

На помощь, добрый лорд, иль всё погибло!

Входит король Ричард.
Король Ричард

Коня, коня! Венец мой за коня!

Кетсби

Спасайтесь, государь! Коня достану.

Король Ричард

Раб, жизнь свою поставил я и буду

Стоять, покуда кончится игра.

Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле!

Убил я пятерых, но цел единый.

Коня, коня! Венец мой за коня!

Уходят.

Сцена 5

Другая часть поля.
Шум битвы.
Входят король Ричард и Ричмонд, сражаясь;
Ричмонд убивает короля Ричарда и уходит.
Отступление войск короля Ричарда.
Трубы.
Входят Ричмонд, Стенли, несущий корону,
лорды и войско.
Ричмонд

Оружью слава вашему и богу!

Победа наша; сдох кровавый пёс.

вернуться

174

Дикон — уменьшительная форма имени Ричарда (Дик).

вернуться

175

...полная земля — перенаселённый край (Бретань).