可與之死 [Тем, который] может даровать ему смерть,
可與之生 а может даровать жизнь,
而不畏危 и [народ] не будет чувствовать страха.
[天者] [О Небе]
天者 Небо —
陰陽 это [то, что определяет] порядок смены
寒暑 ночи и дня,
時制 холода и жары.
也
[地者] [О Земле]
地者 Земля —
遠近 это дальние и ближние [расстояния][22],
險易 неровный и ровный,
廣狹 широкий и узкий [рельеф].
死生 [На земле определяется] – жить или умереть
也 [государству].
[將者] [О Полководце]
將者 Полководец – это
智 мудрость,
信 верность,
仁 человечность,
勇 храбрость,
嚴 строгость.
也
[法者] [О Законе]
法者 Закон —
曲制 это порядок построения [войск],
官道 управление логистикой
主用 и централизованное снабжение.
也
[Об использовании пяти основ]
凡此五者 Нет такого полководца,
將莫不聞 который не слышал бы об этих пяти основах,
知之者勝 но познавший их – побеждает,
不知者不勝 не познавший – не побеждает.
故 Поэтому
校之以計 сверяйтесь с ними для планирования
而索其情 и стремитесь постичь их дух.
曰 Сказано:
主孰有道 «кто из [двух] государей обладает Путем,
將孰有能 кто из [двух] полководцев обладает способностями».
[Потому] исходя из того,
天地孰得 кто с Небом и Землей обрел [гармонию],
法令孰行 у кого законы и повеления исполняются,
兵眾孰強 у кого отряды и армии сильнее,
士卒孰練 у кого офицеры и солдаты лучше обучены,
賞罰孰明 у кого поощрения и наказания ясны —
吾以此知勝負矣 я уже знаю [заранее], кто одержит победу, а кто потерпит поражение.
將聽吾計 Если полководец прислушается к моему [методу] планирования [из пяти основ],
用之必勝 то, используя такой [подход], непременно одержит победу,
留之 [а я] – останусь у него.
將不聽吾計 Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования,
用之必敗 то, используя такой [подход], непременно потерпит поражение,
去之 [а я] – уйду от него.
計利以聽 [Если же он] учтет выгоду следования [моим советам],
乃為之勢 то они сделают его мощным
以佐其外 и помогут и в других [делах].
勢者 Мощь – это [умение]
因利而制權也 применять тактику исходя из выгоды.
[兵者詭道也] [Война – это Путь хитрости]
兵者 Война —
詭道 это путь Хитрости[23].
也
故 Поэтому
能而示之不能 если ты и можешь [что – либо], показывай ему, что не можешь;
用而示之不用 если ты и снабжен [как – либо], показывай ему, что не снабжен.
近而示之遠 [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко;
遠而示之近 [если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.
[利而誘之] [Речитатив о работе в контакте с противником]
利而誘之 Предлагай выгоду и [этим] заманивай его,
亂而取之 вноси хаос и захватывай его [позиции].
實而備之 [Где он] наполнен, будь готов [встретить] его,
強而避之 [где он] силен, избегай его.
怒而撓之 Разгневав, провоцируй его,
卑而驕之 [смотрясь] скромно, делай его самонадеянным.
佚而勞之 [Если он] полон сил, утоми его,
親而離之 [если войска его спаяны] как родные, разъедини его.
親而離之 [Если войска его дружны] как родные, разъедини его.
攻其無備 Атакуй [там и тогда], где он не готов,
出其不意 выступай [на него] оттуда, где нет его внимания[24].
此兵家之勝 Таковы [условия] победы для воителя,
不可先傳也 но их невозможно обеспечить заранее.
[多算勝少算不勝] [О шансах на победу]
夫
未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования
勝者 побеждает,
得算多也 у такого много шансов [на победу].
未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования
不勝者 не побеждает,
得算少 у того мало шансов [на победу].
也
多算勝 [Имеющий] много шансов – победит
少算不勝 [Имеющий] мало шансов – не победит.
而況於 И уж тем более [как же тогда победит тот],
無算乎 [у кого] шансов нет и вовсе?
吾 Я,
以此觀之 таким образом, наблюдая это,
勝負見矣 уже вижу, будет ли победа или же поражение.
Глава II. Ведение сражений[25] 作 戰 篇 第 二
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы[26]:
馳車千駟 если у тебя тысяча легких быстрых колесниц и тысяча тяжелых,
革車千乘 тысяча тяжелых обитых кожей колесниц
帶甲十萬 и десять тысяч воинов в доспехах, которым
千里饋糧 надо подвозить провиант за тысячу ли,
22
В следующей главе речь пойдет о проблемах логистики на дальние расстояния, здесь тема вводится.
23
В данном контексте, несмотря на расхожий перевод «война – это путь обмана», корректно переводить иероглиф
24
Иероглиф
25
В современном контексте сочетание
26
Сложность перевода титульного иероглифа