Выбрать главу

可與之死 [Тем, который] может даровать ему смерть,

可與之生 а может даровать жизнь,

而不畏危 и [народ] не будет чувствовать страха.

[天者] [О Небе]

天者 Небо —

陰陽 это [то, что определяет] порядок смены

寒暑 ночи и дня,

時制 холода и жары.

[地者] [О Земле]

地者 Земля —

遠近 это дальние и ближние [расстояния][22],

險易 неровный и ровный,

廣狹 широкий и узкий [рельеф].

死生 [На земле определяется] – жить или умереть

也 [государству].

[將者] [О Полководце]

將者 Полководец – это

智 мудрость,

信 верность,

仁 человечность,

勇 храбрость,

嚴 строгость.

[法者] [О Законе]

法者 Закон —

曲制 это порядок построения [войск],

官道 управление логистикой

主用 и централизованное снабжение.

[Об использовании пяти основ]

凡此五者 Нет такого полководца,

將莫不聞 который не слышал бы об этих пяти основах,

知之者勝 но познавший их – побеждает,

不知者不勝 не познавший – не побеждает.

故 Поэтому

校之以計 сверяйтесь с ними для планирования

而索其情 и стремитесь постичь их дух.

曰 Сказано:

主孰有道 «кто из [двух] государей обладает Путем,

將孰有能 кто из [двух] полководцев обладает способностями».

[Потому] исходя из того,

天地孰得 кто с Небом и Землей обрел [гармонию],

法令孰行 у кого законы и повеления исполняются,

兵眾孰強 у кого отряды и армии сильнее,

士卒孰練 у кого офицеры и солдаты лучше обучены,

賞罰孰明 у кого поощрения и наказания ясны —

吾以此知勝負矣 я уже знаю [заранее], кто одержит победу, а кто потерпит поражение.

將聽吾計 Если полководец прислушается к моему [методу] планирования [из пяти основ],

用之必勝 то, используя такой [подход], непременно одержит победу,

留之 [а я] – останусь у него.

將不聽吾計 Если полководец не прислушается к моему [методу] планирования,

用之必敗 то, используя такой [подход], непременно потерпит поражение,

去之 [а я] – уйду от него.

計利以聽 [Если же он] учтет выгоду следования [моим советам],

乃為之勢 то они сделают его мощным

以佐其外 и помогут и в других [делах].

勢者 Мощь – это [умение]

因利而制權也 применять тактику исходя из выгоды.

[兵者詭道也] [Война – это Путь хитрости]

兵者 Война —

詭道 это путь Хитрости[23].

故 Поэтому

能而示之不能 если ты и можешь [что – либо], показывай ему, что не можешь;

用而示之不用 если ты и снабжен [как – либо], показывай ему, что не снабжен.

近而示之遠 [Если] ты близко, показывай ему, что ты далеко;

遠而示之近 [если] ты далеко, показывай ему, что ты близко.

[利而誘之] [Речитатив о работе в контакте с противником]

利而誘之 Предлагай выгоду и [этим] заманивай его,

亂而取之 вноси хаос и захватывай его [позиции].

實而備之 [Где он] наполнен, будь готов [встретить] его,

強而避之 [где он] силен, избегай его.

怒而撓之 Разгневав, провоцируй его,

卑而驕之 [смотрясь] скромно, делай его самонадеянным.

佚而勞之 [Если он] полон сил, утоми его,

親而離之 [если войска его спаяны] как родные, разъедини его.

親而離之 [Если войска его дружны] как родные, разъедини его.

攻其無備 Атакуй [там и тогда], где он не готов,

出其不意 выступай [на него] оттуда, где нет его внимания[24].

此兵家之勝 Таковы [условия] победы для воителя,

不可先傳也 но их невозможно обеспечить заранее.

[多算勝少算不勝] [О шансах на победу]

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

勝者 побеждает,

得算多也 у такого много шансов [на победу].

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

不勝者 не побеждает,

得算少 у того мало шансов [на победу].

多算勝 [Имеющий] много шансов – победит

少算不勝 [Имеющий] мало шансов – не победит.

而況於 И уж тем более [как же тогда победит тот],

無算乎 [у кого] шансов нет и вовсе?

吾 Я,

以此觀之 таким образом, наблюдая это,

勝負見矣 уже вижу, будет ли победа или же поражение.

Глава II. Ведение сражений[25] 作 戰 篇 第 二

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы[26]:

馳車千駟 если у тебя тысяча легких быстрых колесниц и тысяча тяжелых,

革車千乘 тысяча тяжелых обитых кожей колесниц

帶甲十萬 и десять тысяч воинов в доспехах, которым

千里饋糧 надо подвозить провиант за тысячу ли,

вернуться

22

В следующей главе речь пойдет о проблемах логистики на дальние расстояния, здесь тема вводится.

вернуться

23

В данном контексте, несмотря на расхожий перевод «война – это путь обмана», корректно переводить иероглиф гуй 詭 именно как «хитрость». Речь идет об изворотливости полководца и войск по отношению к противнику, а не о том, что его обманывают. С ним поступают искренне, однако обманывается он сам. В целом весь этот параграф посвящен внесению сумятицы в сознание противника, которое в китайских боевых искусствах описывается как «разделение действия и сознания».

вернуться

24

Иероглиф и 意 можно перевести множеством различных способов. В боевых искусствах чаще всего используются значения «сознание», «внимание», «намерение», «осознанность». В данном случае подразумевается выход на марш из мест, где отсутствует наблюдение врага.

вернуться

25

В современном контексте сочетание цзо чжань может пониматься как «боевые действия», однако с учетом контекста эпохи и здесь, и далее мы используем понятие «сражение» как более масштабное действо, нежели «боестолкновение».

вернуться

26

Сложность перевода титульного иероглифа бин 兵 в том, что он может трактоваться двояко – и как «война», и как «войска», а также в предикативном значении «вести войну». Здесь используется второе значение, т. к. ему предшествует глагол «применять».