Выбрать главу

不知己 и не знаешь его,

每戰必敗 каждый раз, когда будешь сражаться, непременно потерпишь поражение.

Глава IV. Формы [построения в] армии 軍 形 篇 第 四

[不可勝在己] [О возможностях победы]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

昔之善戰者 В прошлом тот, кто хорош в сражении,

先為不可勝 прежде всего делал [себя] непобедимым

以待敵之可勝 и ждал, когда врага можно будет победить.

不可勝在己 Непобедимость – в себе,

可勝在敵 возможность победы – во враге.

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

能為不可勝 может сделать себя непобедимым,

不能使敵 но не может заставить врага

必 непременно

可勝 дать себя победить.

故曰 Поэтому сказано:

勝可知 «Победу можно знать,

而 но

不可為 нельзя сделать».

不可勝者 Непобедимость

守也 суть оборона.

可勝者 Возможность победы

攻也 суть атака.

守 [Если] обороняются —

則 значит,

不足 чего-то недостаточно.

攻 [Если] атакуют —

則 значит,

有餘 в наличии [некий] избыток.

善守者 Тот, кто хорош в обороне,

藏于九地之下 таится под девятью кругами подземного мира,

善攻者 Тот, кто хорош в атаке,

動于九天之上 действует с высоты девяти небес,

故 поэтому

能自保 может себя сохранить

而 и [добиться]

全勝也 полной победы.

[見勝] [Видение победы]

見勝 Видящий победу,

不過眾人之所知 но не превосходящий в знаниях толпу,

非善之善者也 не является лучшим из лучших.

戰勝 Победивший в сражении,

而天下曰善 о ком в Поднебесной скажут: «Хорош», —

非善之善者也 не станет [от того] лучшим из лучших.

故 Поэтому,

舉秋毫 [когда] поднимают тонкий волосок,

不為多力 это не является большой силой;

見日月 когда видят солнце и луну,

不為明目 это не является ясным зрением;

聞雷霆 когда слышат раскаты грома,

不為聰耳 это не является тонким слухом.

古之善戰者 Про кого в древности [говорили], что он хорошо сражается,

勝于易勝者 тот побеждал, когда было легко победить.

故 Поэтому,

善戰者之勝也 когда хорошо сражавшийся побеждал,

無智名 у него не оказывалось ни славы мудрости,

無勇功 ни подвигов мужества.

故 Поэтому,

其戰勝不忒 когда он сражался и побеждал, то не ошибался.

不忒者 Не ошибался – означает, что

其措必勝 его действия непременно вели к победе.

勝已敗者也 Он побеждал того, кто уже потерпел поражение.

故 Поэтому

善戰者 тот, кто хорош в сражении,

立于不敗之地 стоит на почве невозможности своего поражения

而 и

不失敵之敗也 не упускает возможности поражения врага.

是故 По этой причине

勝兵先勝 побеждающее войско сначала побеждает,

而後求戰 а потом ищет сражения;

敗兵先戰 войско, обреченное на поражение,

而後求勝 сначала сражается, а потом ищет победы.

[形也] [Форма]

善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,

修道而保法 осуществляет Путь и соблюдает Закон.

故 Поэтому

能為勝敗之政 он и может управлять победой и поражением.

兵法 [Согласно] Бин фа («Искусству войны»),

一曰度 первое – длина,

二曰量 второе – объем,

三曰數 третье – число,

四曰稱 четвертое – вес,

五曰勝 пятое – победа.

地生度 Местность рождает длину[31],

度生量 длина рождает объем,

量生數 объем рождает число,

數生稱 число рождает вес,

稱生勝 вес рождает победу.

故 Поэтому

勝兵若以鎰稱銖 побеждающее войско, взвешивает шу (銖) в и (鎰),

敗兵若以銖稱鎰 а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[32].

勝者之戰民也 Когда побеждающий сражается, это народное [сражение],

若決積水 и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде,

于千仞之谿 низвергающейся [с высоты] тысячи жэней[33].

形也 Это и есть форма.

Глава V. Мощь войск 兵 勢 篇 第 五

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡治眾如治寡 Любое управление многими [силами] подобно управлению малыми:

分數是也 дело в частях и в числе.

鬥眾如鬥寡 Бой [с использованием] множества [сил] подобен бою малыми [силами]:

形名是也 дело в форме и названии.

三軍之眾 То, что делает множество [силы] Трех Армий

可使必受敵 при контакте непременно способными

而無敗者 встретить врага и не потерпеть поражения, —

奇正是也 это правильный бой и маневр.

兵之所加如以 Удар войска подобен удару

碬投卵者 камнем по яйцу:

虛實是也 это есть пустота и наполненность.

[凡戰者] [О сражении]

凡戰者 В любом сражении

以正合 контактируют [с врагом] правильным [боем],

以奇勝 а побеждают – маневром.

故 Поэтому

善出奇者 тот, кто хорош в маневрировании,

無窮如天地 безграничен, подобно Небу и Земле,

不竭如江河 неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[34].

вернуться

33

Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи – примерно 30 см.

вернуться

34

Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э.