不知己 и не знаешь его,
每戰必敗 каждый раз, когда будешь сражаться, непременно потерпишь поражение.
Глава IV. Формы [построения в] армии 軍 形 篇 第 四
[不可勝在己] [О возможностях победы]
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
昔之善戰者 В прошлом тот, кто хорош в сражении,
先為不可勝 прежде всего делал [себя] непобедимым
以待敵之可勝 и ждал, когда врага можно будет победить.
不可勝在己 Непобедимость – в себе,
可勝在敵 возможность победы – во враге.
故 Поэтому
善戰者 тот, кто хорош в сражении,
能為不可勝 может сделать себя непобедимым,
不能使敵 но не может заставить врага
必 непременно
可勝 дать себя победить.
故曰 Поэтому сказано:
勝可知 «Победу можно знать,
而 но
不可為 нельзя сделать».
不可勝者 Непобедимость
守也 суть оборона.
可勝者 Возможность победы
攻也 суть атака.
守 [Если] обороняются —
則 значит,
不足 чего-то недостаточно.
攻 [Если] атакуют —
則 значит,
有餘 в наличии [некий] избыток.
善守者 Тот, кто хорош в обороне,
藏于九地之下 таится под девятью кругами подземного мира,
善攻者 Тот, кто хорош в атаке,
動于九天之上 действует с высоты девяти небес,
故 поэтому
能自保 может себя сохранить
而 и [добиться]
全勝也 полной победы.
[見勝] [Видение победы]
見勝 Видящий победу,
不過眾人之所知 но не превосходящий в знаниях толпу,
非善之善者也 не является лучшим из лучших.
戰勝 Победивший в сражении,
而天下曰善 о ком в Поднебесной скажут: «Хорош», —
非善之善者也 не станет [от того] лучшим из лучших.
故 Поэтому,
舉秋毫 [когда] поднимают тонкий волосок,
不為多力 это не является большой силой;
見日月 когда видят солнце и луну,
不為明目 это не является ясным зрением;
聞雷霆 когда слышат раскаты грома,
不為聰耳 это не является тонким слухом.
古之善戰者 Про кого в древности [говорили], что он хорошо сражается,
勝于易勝者 тот побеждал, когда было легко победить.
故 Поэтому,
善戰者之勝也 когда хорошо сражавшийся побеждал,
無智名 у него не оказывалось ни славы мудрости,
無勇功 ни подвигов мужества.
故 Поэтому,
其戰勝不忒 когда он сражался и побеждал, то не ошибался.
不忒者 Не ошибался – означает, что
其措必勝 его действия непременно вели к победе.
勝已敗者也 Он побеждал того, кто уже потерпел поражение.
故 Поэтому
善戰者 тот, кто хорош в сражении,
立于不敗之地 стоит на почве невозможности своего поражения
而 и
不失敵之敗也 не упускает возможности поражения врага.
是故 По этой причине
勝兵先勝 побеждающее войско сначала побеждает,
而後求戰 а потом ищет сражения;
敗兵先戰 войско, обреченное на поражение,
而後求勝 сначала сражается, а потом ищет победы.
[形也] [Форма]
善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,
修道而保法 осуществляет Путь и соблюдает Закон.
故 Поэтому
能為勝敗之政 он и может управлять победой и поражением.
兵法 [Согласно] Бин фа («Искусству войны»),
一曰度 первое – длина,
二曰量 второе – объем,
三曰數 третье – число,
四曰稱 четвертое – вес,
五曰勝 пятое – победа.
地生度 Местность рождает длину[31],
度生量 длина рождает объем,
量生數 объем рождает число,
數生稱 число рождает вес,
稱生勝 вес рождает победу.
故 Поэтому
勝兵若以鎰稱銖 побеждающее войско, взвешивает шу (銖) в и (鎰),
敗兵若以銖稱鎰 а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[32].
勝者之戰民也 Когда побеждающий сражается, это народное [сражение],
若決積水 и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде,
于千仞之谿 низвергающейся [с высоты] тысячи жэней[33].
形也 Это и есть форма.
Глава V. Мощь войск 兵 勢 篇 第 五
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
凡治眾如治寡 Любое управление многими [силами] подобно управлению малыми:
分數是也 дело в частях и в числе.
鬥眾如鬥寡 Бой [с использованием] множества [сил] подобен бою малыми [силами]:
形名是也 дело в форме и названии.
三軍之眾 То, что делает множество [силы] Трех Армий
可使必受敵 при контакте непременно способными
而無敗者 встретить врага и не потерпеть поражения, —
奇正是也 это правильный бой и маневр.
兵之所加如以 Удар войска подобен удару
碬投卵者 камнем по яйцу:
虛實是也 это есть пустота и наполненность.
[凡戰者] [О сражении]
凡戰者 В любом сражении
以正合 контактируют [с врагом] правильным [боем],
以奇勝 а побеждают – маневром.
故 Поэтому
善出奇者 тот, кто хорош в маневрировании,
無窮如天地 безграничен, подобно Небу и Земле,
不竭如江河 неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[34].
34
Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э.