為金鼓 делают гонги и барабаны.
視不相見 Смотрят и друг друга не видят.
故 Поэтому
為旌旗 делают бунчуки и знамена».
夫 Поэтому
金鼓旌旗者 Гонги, барабаны, бунчуки и знамена —
所以 это то, чем
一人之耳目也 объединяют уши и глаза людей.
人既專一 Если все сосредоточены на одном,
則 то
勇者不得獨進 храбрый не может в одиночку наступать,
怯者不得獨退 трусливый не может в одиночку отступать.
此用眾之法也 Таковы правила применения множественных [сил].
故 Поэтому
夜戰多火鼓 в ночном сражении много огней и барабанов,
晝戰多旌旗 в дневном сражении [применяют] много бунчуков и знамен.
所以變 Тем самым при помощи изменений
人之耳目也 [смущают] уши и глаза людей.
[三軍可奪氣] [С Тремя Армиями можно биться за их энергию ци]
故 Поэтому
三軍可奪氣 с Тремя Армиями можно биться за их энергию ци,
將軍可奪心 с их полководцами можно биться за его сердце синь.
是故 По этой причине
朝氣銳 на рассвете энергия ци остра,
晝氣惰 днем энергия ци вялая.
暮氣歸 К вечеру энергия ци возвращается.
故 Поэтому
善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,
避其銳氣 избегает врага, когда его энергия ци остра,
擊其惰歸 ударяет по врагу, когда его энергия ци вялая или возвращается.
此治氣者也 Таково управление энергией ци.
以治待亂 При помощи [такого] управления встречают хаос,
以靜待譁 а тишиной встречают гомон.
此治心者也 Таково управление духом синь.
以近待遠 Сближением встречают отдаленное,
以佚待勞 полнотой сил встречают усталость,
以飽待飢 насыщением встречают голод.
此治力者也 Таково управление силой ли.
[此治變者也] [Таково управление изменениями]
無邀正正之旗 Не становись на пути ровных-ровных знамен [врага];
勿擊堂堂之陣 не ударяй по грозному-грозному подразделению [врага].
此治變者也 Таково управление изменениями.
故 Поэтому
用兵之法 правила применения войск [таковы]:
高陵勿向 [если враг] на возвышении, не иди в [его] направлении;
背邱勿逆 [если] за ним насыпь, не вставай напротив;
佯北勿從 [если] бежит, не преследуй;
銳卒勿攻 [если его] солдаты [бодры и их клинки] остры, не атакуй;
餌兵勿食 [если он] приманивает [твои] войска, не ешь [приманку];
歸師勿遏 [если войско врага] отступает маршем, не сдерживай.
圍師必闕 Окружая, непременно оставь дозор на башнях.
窮寇勿迫 На загнанного в угол не дави.
此用兵之法也 Таковы правила применения войск.
Глава VIII. Девять изменений 九 變 篇 第 八
孫子曰 Сунь-цзы сказал:
凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:
將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,
合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы][39].
[圮地無舍] [В пяти различных местностях действуют следующие правила]
圮地無舍 В местности, где бездорожье, не вставай лагерем;
衢地合交 в местности, где перекрещиваются [пути], вступай в соприкосновение;
絕地無留 в местности, отрезанной [от коммуникаций], не оставайся [надолго];
圍地則謀 в местности, окруженной [врагом], – соображай;
死地則戰 в местности, [где остается лишь стоять] насмерть, – сражайся.
途有所不由 Тропы бывают непроходимые,
軍有所不擊 армии бывают неуязвимые,
城有所不攻 крепости бывают неприступные,
地有所不爭 местности бывают неоспариваемые,
君命有所不受 приказы правителя бывают не дошедшими до адресата[40].
故 Поэтому
將通于 полководец, постигший
九變之利者 выгоду «Девяти изменений»,
知用兵矣 знает, как применять войска.
將不通于 Полководец, не постигший
九變之利者 выгоду [извлекаемую из] «Девяти изменений»,
雖知地形 не может извлечь выгоду из местности,
不能得地之利矣 даже зная форму;
治兵不知 управляя войсками и не зная
九變之術 искусства «Девяти изменений»,
雖知地利 даже зная [как извлечь] выгоду из местности,
不能得人之用矣 не сможешь добиться [правильного] применения людей.
[智者之慮] Обдуманность действий мудреца
是故 По этой причине
智者之慮 обдуманность действий мудреца
必 [заключается в том, чтобы] непременно
雜于利害 принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов].
雜于利 Когда принята во внимание выгода,
而 то
務可信也 служащим [тебе] можно доверять.
雜于害 Когда принят во внимание вред,
而 то
患可解也 проблему [все еще] можно разрешить.
是故 По этой причине
屈諸侯者以害 подчиняют чжухоу принуждением,
役諸侯者以業 берут чжухоу на службу благоволением[41],
趨諸侯者以利 заставляют устремляться [к чему-либо] чжухоу выгодой.