Выбрать главу

為金鼓 делают гонги и барабаны.

視不相見 Смотрят и друг друга не видят.

故 Поэтому

為旌旗 делают бунчуки и знамена».

夫 Поэтому

金鼓旌旗者 Гонги, барабаны, бунчуки и знамена —

所以 это то, чем

一人之耳目也 объединяют уши и глаза людей.

人既專一 Если все сосредоточены на одном,

則 то

勇者不得獨進 храбрый не может в одиночку наступать,

怯者不得獨退 трусливый не может в одиночку отступать.

此用眾之法也 Таковы правила применения множественных [сил].

故 Поэтому

夜戰多火鼓 в ночном сражении много огней и барабанов,

晝戰多旌旗 в дневном сражении [применяют] много бунчуков и знамен.

所以變 Тем самым при помощи изменений

人之耳目也 [смущают] уши и глаза людей.

[三軍可奪氣] [С Тремя Армиями можно биться за их энергию ци]

故 Поэтому

三軍可奪氣 с Тремя Армиями можно биться за их энергию ци,

將軍可奪心 с их полководцами можно биться за его сердце синь.

是故 По этой причине

朝氣銳 на рассвете энергия ци остра,

晝氣惰 днем энергия ци вялая.

暮氣歸 К вечеру энергия ци возвращается.

故 Поэтому

善用兵者 тот, кто хорош в ведении войны,

避其銳氣 избегает врага, когда его энергия ци остра,

擊其惰歸 ударяет по врагу, когда его энергия ци вялая или возвращается.

此治氣者也 Таково управление энергией ци.

以治待亂 При помощи [такого] управления встречают хаос,

以靜待譁 а тишиной встречают гомон.

此治心者也 Таково управление духом синь.

以近待遠 Сближением встречают отдаленное,

以佚待勞 полнотой сил встречают усталость,

以飽待飢 насыщением встречают голод.

此治力者也 Таково управление силой ли.

[此治變者也] [Таково управление изменениями]

無邀正正之旗 Не становись на пути ровных-ровных знамен [врага];

勿擊堂堂之陣 не ударяй по грозному-грозному подразделению [врага].

此治變者也 Таково управление изменениями.

故 Поэтому

用兵之法 правила применения войск [таковы]:

高陵勿向 [если враг] на возвышении, не иди в [его] направлении;

背邱勿逆 [если] за ним насыпь, не вставай напротив;

佯北勿從 [если] бежит, не преследуй;

銳卒勿攻 [если его] солдаты [бодры и их клинки] остры, не атакуй;

餌兵勿食 [если он] приманивает [твои] войска, не ешь [приманку];

歸師勿遏 [если войско врага] отступает маршем, не сдерживай.

圍師必闕 Окружая, непременно оставь дозор на башнях.

窮寇勿迫 На загнанного в угол не дави.

此用兵之法也 Таковы правила применения войск.

Глава VIII. Девять изменений 九 變 篇 第 八

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:

將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,

合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы][39].

[圮地無舍] [В пяти различных местностях действуют следующие правила]

圮地無舍 В местности, где бездорожье, не вставай лагерем;

衢地合交 в местности, где перекрещиваются [пути], вступай в соприкосновение;

絕地無留 в местности, отрезанной [от коммуникаций], не оставайся [надолго];

圍地則謀 в местности, окруженной [врагом], – соображай;

死地則戰 в местности, [где остается лишь стоять] насмерть, – сражайся.

途有所不由 Тропы бывают непроходимые,

軍有所不擊 армии бывают неуязвимые,

城有所不攻 крепости бывают неприступные,

地有所不爭 местности бывают неоспариваемые,

君命有所不受 приказы правителя бывают не дошедшими до адресата[40].

故 Поэтому

將通于 полководец, постигший

九變之利者 выгоду «Девяти изменений»,

知用兵矣 знает, как применять войска.

將不通于 Полководец, не постигший

九變之利者 выгоду [извлекаемую из] «Девяти изменений»,

雖知地形 не может извлечь выгоду из местности,

不能得地之利矣 даже зная форму;

治兵不知 управляя войсками и не зная

九變之術 искусства «Девяти изменений»,

雖知地利 даже зная [как извлечь] выгоду из местности,

不能得人之用矣 не сможешь добиться [правильного] применения людей.

[智者之慮] Обдуманность действий мудреца

是故 По этой причине

智者之慮 обдуманность действий мудреца

必 [заключается в том, чтобы] непременно

雜于利害 принять во внимание всю совокупность полезных и вредных [факторов].

雜于利 Когда принята во внимание выгода,

而 то

務可信也 служащим [тебе] можно доверять.

雜于害 Когда принят во внимание вред,

而 то

患可解也 проблему [все еще] можно разрешить.

是故 По этой причине

屈諸侯者以害 подчиняют чжухоу принуждением,

役諸侯者以業 берут чжухоу на службу благоволением[41],

趨諸侯者以利 заставляют устремляться [к чему-либо] чжухоу выгодой.

вернуться

39

Буквальный повтор начала предыдущей главы.

вернуться

40

Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».

вернуться

41

Подробнее об этом отрывке см. раздел «Беседы с Мастером».

полную версию книги