Выбрать главу

— «Норвежцы напали на нас!» — читал, император, нахмурясь, пакет пожелтевших страниц. — «Их база на острове Льюис, их наглость не знает границ. По снежной Шотландии белой идут, распевая псалмы…» Вторжение в наши пределы?! Обычно вторгаемся мы. Не будем от сложностей бегать и их оставлять на потом. Вперед, уничтожим норвегов — каленым железом сотрем!

Спокойно, без лишней бравады, сплетая «орлов» из кишок, сражался Пусянь на Оркадах и всех постирал в порошок. Никто не попал в крематорий, не будет в земле погребен — все трупы отправлены в море, где брюхо набил Посейдон. В суровые дни или ночи уныло обгладывал кость уставший Харон-перевозчик — ему потрудиться пришлось. Челнок уплывает на запад, и сердце сжимает в груди. Кошмарный залив Флоу-Скапа, моряк, стороной обходи.[2]

Когда убиваемых вопли затихли в оркнейской глуши, был флот боевой приготовлен, что в Осло бросок совершил. Полгода работали верфи, штампуя десятки трирем. Горели часовни и церкви, и Осло сгорелО совсем. На помощь из датских владений владельцу десятков корон прислали собратья-чжурчжени оставленный там гарнизон. Вдобавок, наместник Винланда послал через бурю и снег отряды индейских «коммандо», что мстили за древний набег. Явились в костей перестуке, оставив родной Лабрадор. Зовутся они беотуки, и каменный носят топор.

Свистели мушкетные пули!

Пусянь изменил статус-кво. Он встретил мятежника Скуле и герцогом сделал его. Был Скуле Пусяню покорен, ему не посмел помешать. Увы, от Норвегии вскоре осталось не больше шиша.

— Недолго осталось сражаться, работы на десять минут. Владыка, их ровно тринадцать — норвежцев, что в плен не идут. Они не боятся монголов. Лицом и душою страшны засели за тем частоколом, как древние боги войны. Король из Исландии Кетиль им помощь прислать обещал.

— Чего же вы ждете?! УБЕЙТЕ! Пусть метко стреляет праща!

Отважно рванулись номады на этот последний оплот, и стали крушить баррикады, и всем повскрывали живот. Двенадцать норвежцев достойных сложили в болотную гладь, и только 13-й воин последним остался стоять. Свирепый владыка Бохая не может понять, почему, настречу ему наступает норвежец, одетый в чалму. Пусянь задержался в ложбинке, его изучает вблизи. А тот, разбросавший ботинки, пошел босиком по грязи. За десять шагов до чжурчженей, почуяв бохайскую вонь, он медленно встал на колени, ладонь повстречала ладонь.

— Прости за пустые вопросы; что был иногда косорук; за сопли, что выпустил носом; за стрелы, что выпустил лук — увы, не достигшие цели; за все остановки в пути; за все, что сказать не успели — Отец наш Небесный, прости. За наши грехи и ошибки, за мой незаконченный план,[3] — склонившись над почвою зыбкой, молился Ахмед ибн Фадлан. — Твоя бесконечная милость мне пищу дарила и кров; коль древнее зло пробудилось — я с ним повстречаться готов. А после, по сломанным веткам, войти в погребальный костер. Я вижу всю линию предков — и мать, и отца, и сестер.[4] Мы тоже из бронзы и стали! Для нас предназначен маршрут, упрямо ведущий к Вальгалле, где смелые вечно живут!

Закончил молитву с поклоном. Но только коснулся земли, сержант из бохайской колонны сказал:

— Арбалетчики, пли!

— Не сметь или сдохнешь в темнице, пойдешь к людоедливым львам! Отставить. Желаю сразиться я с этим фанатиком сам. Быть может, впервые на свете, ну, в пятый как минимум раз, я воина равного встретил — пусть даже халифа на час.

— Ты звуки сплетаешь красиво, но в главном ошибся, номад. Я только посланник халифа. Оставив спокойный Багдад, вдали от родного Ирака блуждал без руля и ветрил. Норвежский властитель Хаакон на службу меня пригласил. Пусть не был король правоверным, и грубой его солдатня, служил я достойно и верно до этого самого дня. Был ранен и трижды контужен…

— Так имя свое не погань! Сегодня последняя служба, — ему отвечает Пусянь.

Сошлись скимитар и катана — Востока кривые мечи. Пусянь уступает Фадлану, и красный от гнева бурчит. Сражаться с реальным героем — поверьте, совсем не пустяк. Зачем поединок устроил — он что, гладиатор Спартак?! Но были напрасны тревоги. В холодной Вальгалле давно решили норвежские боги, кому победить суждено. За миг покраснела арена, когда пропустивший удар, упал Ибн Фадлан на колено, наткнувшись на свой скимитар. Взглянул в направлении Мекки, а также на солнечный свет, прикрыл побледневшие веки и тихо промолвил «Кисмет…» А вскоре зеленая жаба, уселась, дрожа на ветру, на грудь молодого араба и в рану метнула икру. Он понял — окончились шутки, икру проглотил не спеша, и умер в мучениях жутких, и в рай отлетела душа…

— Скорей отвечайте, хваранги, в салюте подняв палаши, кому поклонятся вакханки,[5] кто подвиг сейчас совершил?! Мы шли через волны картечи и это совсем не смешно, но встали на йотунов плечи и их превратили в пятно! Финальным аккордом победы, бежать босиком по траве, в Большую и Малую Эдды добавить по новой главе — и все разорвать на цитаты, сложить на алтарь Красоте! — продолжил Пусянь-император, и глаз его влажно блестел. — Но я не о том беспокоюсь. На самой далекой звезде, хоть Южный, хоть Северный полюс, но цели достойные где?! Скопление сброда и черни, отважных героев чуть-чуть, остался приличный соперник, илЬ время на лаврах уснуть?!

— Как сказано в старой легенде — в пещере, на куче жратвы, тебя дожидается Грендель из двадцать девятой главы. Ты рано подводишь итоги. Вот здесь неохваченный круг, вот Хель ледяные чертоги, а там неразведанный Юг…

— …где меньше добычи, чем шума, где в черных лесах готтентот. Но я все равно передумал — поход на восток подождет. Пускай повторяют поэты, твердят наизусть, как пароль — «Пусянь — повелитель планеты!»

И СЕВЕРА НОВЫЙ КОРОЛЬ!

Глава 35. В холодной Японии осень

Один из потомков Ямато[6]Поправил рубашку на торсе,И начал письмо с плагиата:«В холодной Ирландии осень…»[7]
вернуться

2

«Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин, их было сорок на корабле — домой не пришел ни один».

Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

вернуться

3

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.

Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.
вернуться

4

Lo, there do I see my father. Lo, there do I see… My mother, and my sisters, and my brothers. Lo, there do I see… The line of my people… Back to the beginning. Lo, they do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla… Where the brave… May live…..forever.

Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.
вернуться

5

«…В то время, как все это происходило, Гирод уже примирился с Артабазом Армянским и согласился на брак его сестры и своего сына Пакора. Они задавали друг другу пиры и попойки, часто устраивали и греческие представления, ибо Гироду были не чужды греческий язык и литература, Артабаз же даже сочинял трагедии и писал речи и исторические сочинения, из которых часть сохранилась. Когда ко двору привезли голову Красса, со столов было уже убрано и трагический актер Ясон из Тралл декламировал из „Вакханок“ Эврипида стихи, в которых говорится об Агаве. В то время как ему рукоплескали, в залу вошел Силлак, пал ниц перед царем и затем бросил на середину залы голову Красса. Парфяне рукоплескали с радостными криками, и слуги, по приказанию царя, пригласили Силлака возлечь. Ясон же передал одному из актеров костюм Пенфея, схватил голову Красса и, впав в состояние вакхического исступления, начал восторженно декламировать следующие стихи:

Только что срезанный плющ —

Нашей охоты добычу счастливую —

С гор несем мы в чертог.

Всем присутствующим это доставило наслаждение. А когда он дошел до стихов, где хор и Агава поют, чередуясь друг с другом:

— Кем же убит он? Чей это подвиг?!

— Мой это подвиг! -

то Эксатр, который присутствовал на пире, вскочил с места и выхватил у Ясона голову в знак того, что произносить эти слова подобает скорее ему, чем Ясону. Царь в восхищении наградил его по обычаю своей страны, а Ясону дал талант серебра. Таков, говорят, был конец, которым, словно трагедия, завершился поход Красса».

Плутарх, «Жизнеописание Красса», 33.
вернуться

6

В армии чжурчженьского императора Пусянь Ваньну служило немало японских самураев. См. главу 4, где император заявляет: «Я мог бы позвать самураев и верных бохайцев призвать…»

вернуться

7

См. интерлюдию «Пепел Клонтарфа», приложение к 33-й главе.