Выбрать главу

Молоко молочно-белой коровы было столь обильным и обладало такими качествами, что могло сравниться со Святым Граалем. Корова эта бродила по разным местам, оделяя всех молоком, пока не пришла в долину Тоуви, где глупые жители решили убить и съесть её. Всё кончилось тем, что она исчезла, и никто больше о ней ничего не слышал[237].

Ещё более близкой параллелью является легенда о Гласгавлен (Glasgavlen), ирландская волшебная корова, появляющаяся из различных озёр. Она приходила к каждой двери, чтобы её подоили, пока одна алчная женщина не захотела заполучить больше ведра и не принялась доить корову в сито, тогда она навсегда исчезла из Ирландии[238].

БУРАЯ КОРОВА ИЗ ЧАЩИ МАК-БРЭНДИ (THE DUN COW OF MAC BRANDY'S THICKET).

Жил один человек, которого звали Макензи, был он владельцем Унича в Лохабере. И приключилась как-то такая напасть: каждую ночь в загоне для скота кто-то проделывал дыру и скот разбредался по пшеничному полю. Хозяин был уверен, что это не могли сделать ни соседи, ни скотина, и решил, что это, должно быть, дело рук фей. И тогда он привёл своего брата, одноглазого паромщика, ясновидца, чтобы выяснить, в чём же дело. В полночь они услышали, как ломаются столбы. И одноглазый паромщик, тихонько подкравшись к дальнему концу загона, увидел бурую безрогую корову, которая разломала изгородь и подняла скот на ноги. А затем она повела их через дыру на пшеничное поле. Одноглазый паромщик осторожно пошёл за ней к волшебному холму Дери-Мак-Брэнди. Холм открылся перед ней, и она вошла внутрь. Паромщик поспешил туда, и правильно сделал, потому что как раз успел воткнуть в дёрн свой кинжал так, чтобы дверь не захлопнулась. Из открытой двери лился свет, и он увидел всё, что происходило внутри. В центре холма вокруг костра, над которым висел котёл, сидели одетые в серое старцы. К этому времени подошёл и хозяин фермы, но он ничего не видел, пока не встал брату на ногу, и тогда перед ним открылась вся сцена. Он был очень встревожен и хотел уйти подальше от того места. Но тут паромщик выкрикнул громким голосом: «Если бурая корова ещё раз сломает загон, я вытащу всё из холма и выброшу в Рудха-нах-Ойтир». И с этими словами он вытащил нож из дёрна, так что дверь захлопнулась сама собой. Они пошли домой, и бурая безрогая корова больше никогда не причиняла им неприятностей[239].

Это необычный пример злобной волшебной коровы. Волшебные быки, такие как Кродх Мара, могут иногда быть опасными, но коровы обычно добрые и приносят удачу.

ГВАРРЕД-ЭР-ТЛИН (GWARTHEG Y LLYN).

Так называют волшебных валлийских коров, они похожи на Кродх Мару из Горной Шотландии, но, как правило, молочно-белого цвета, хотя по крайней мере в одной истории фигурирует и пятнистая корова. В Уэльсе они обычно составляли приданое Горагет анун, озёрной девы, но водяные быки могли также время от времени наведываться и в стадо смертного скота, что было большой удачей для фермера. Один раз заблудившаяся волшебная корова привязалась к земному быку, и фермеру удалось её поймать. С этого момента его будущее было обеспечено. Прекрасных телят, родившихся от приблудившейся коровы, невозможно было перечесть. И никогда ещё не было такого молока, масла и сыра. А фермер сделался самым богатым человеком в округе. Но шли годы, и фермер загордился и стал скупердяем. Он начал подумывать, что корова уже стара и пришло время откормить её для продажи. Корова преуспела в этом, как и во всём остальном, и вскоре сделалась чудо какой тучной. Позвали мясника, собрались все соседи поглядеть, как зарежут самую знаменитую корову в округе. Мясник занёс острый нож, но не успел нанести удар, как его руку парализовало, и нож упал на землю. Раздался пронзительный крик, и люди увидели высокую фигуру в зелёном, стоявшую на утёсе над Тлин-Барфог. Она громким голосом пропела заклинание:

Пойдём, Рыжая,

Пёстрая Озёрная Корова Эйнион,

И безрогий Добин

Поднимайся, пойдём домой.

Пока она пела, волшебная корова высвободилась из верёвок и побежала к озёрной деве, а вслед за ней и всё её потомство. Фермер кинулся за ними словно безумный. И лишь успел увидеть, как животные окружили деву и она увела их в глубь тёмных вод озера, только насмешливо махнув ему рукой. А на месте, где они исчезли, появился куст жёлтых кувшинок. Фермер сделался столь же беден, насколько раньше был богат.

вернуться

237

Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx, 2 vols. Oxford, 1901.

вернуться

238

Wood-Martin W. Traces of the Elder Faiths of Ireland. 2 vols. London, 1902.

вернуться

239

Macdougaull J., and Calder G. Folk Tales and Fairy Lore. London, 1910. P. 280-283.