— Да? А им это нравится?
— Сомневаюсь. У папы в приходе[48], помнится, тоже гостей не любили. Приезжают, суют всюду свой нос…
— Вот именно, — вздохнул Томми. — Я уже столкнулся с этим во время моих изысканий.
— Это каких же? Надеюсь, не в области газонокосилок?
— Они-то здесь при чем?
— При том, что последнюю неделю ты только и делаешь, что разглядываешь их каталоги, — сказала Таппенс. — Небось, спишь и видишь, как покупаешь себе такую штуковину!
— Если ты не забыла, Таппенс, — с достоинством возразил Томми, — в нашей семье чаще занимаются изысканиями историческо-криминального плана, такими, например, как расследование убийств, совершенных лет шестьдесят-семьдесят назад.
— Ты расскажешь, наконец, чем именно занимался в Лондоне?
— Я запустил некоторые механизмы.
— Ага, — сказала Таппенс. — Изыскания и механизмы. В принципе я занимаюсь тем же, только вот у моего механизма, к сожалению, отвалились педали, а охваченный мной временной период относится к еще более далекому прошлому.
— Ничего себе! Полагаю, ты имеешь в виду смерть Мэри Джордан?
— Уверена, это псевдоним, — заявила Таппенс. — Уж больно простое имя. Подозрительно, я бы сказала, простое. А вот для немецкой шпионки — в самый раз. Хотя, конечно, она вполне могла быть и английской…
— Думаю, немецкие вариации — из области местной мифологии.
— Не отвлекайся. Ты еще ничего мне не рассказал.
— Ты сама меня отвлекаешь. Дело в том, что я навел определенные… определенные… Да. Навел определенные…
— Ты начинаешь повторяться.
— Думаешь, так легко все это объяснить? — огрызнулся Томми. — Так вот… Я навел определенные справки и выяснил, что существует возможность навести еще кое-какие.
— О прошедших событиях?
— Да, кое-что можно узнать. По крайней мере, есть куда обратиться за информацией. И это тебе не езда на детских лошадках, не расспросы старых дам и не допрос с пристрастием престарелого садовника, который, к тому же, все напутает, и не хождение по почтовым конторам, где ты не даешь людям работать, требуя, чтобы они предались воспоминаниям о своих дальних родственницах. А это уже серьезно.
— От каждого я что-нибудь да узнала, — возразила Таппенс.
— Я тоже, — заявил Томми.
— Ты наводил справки? Что же это за источник информации?
— Пока ничего определенного. Но ты же знаешь, Таппенс, существуют люди, которые по крайней мере знают, с какого конца взяться задело, и которые за определенную плату наведут нужные справки. На их добросовестность можно полностью положиться.
— Что за люди? Какая информация?
— Да самая разная… Для начала можно собрать данные о рождениях и браках.
— Для этого достаточно зайти в Сомерсет-Хаус[49]. Это ведь там регистрируют браки и смерть?
— И рождение тоже. Только зачем ходить туда самому, если можно кого-нибудь нанять? Есть люди, которым сподручнее выяснить, кто когда умер, читать старые завещания, копаться в церковных записях и изучать свидетельства о рождении.
— И во что тебе это обошлось? — Таппенс пристально поглядела на мужа. — Мне казалось, мы решили экономить.
— Учитывая твой интерес к делу, деньги можно считать потраченными с пользой.
— Томми! Ты узнал что-нибудь или нет?
— Не торопись. Надо подождать, пока наведут справки. Потом, когда у нас будет информация…
— Например, что женщина по имени Мэри Джордан родилась где-нибудь в Литтл-Шеффилд-на-Уолде, — перебила его Таппенс. — И что тогда? Мы поедем туда и будем расспрашивать о ней местных жителей; так, что ли?
— Не обязательно. Я должен получить еще сведения о переписи населения, свидетельства о смерти и массу чего еще.
— Ну что ж, — сказала Таппенс, — для начала неплохо.
— А тем временем можно просмотреть подшивки старых газет в редакциях.
— Рассчитываешь найти отчеты об убийствах и судебных сессиях?
— Не только. Любые происшествия, скандалы, таинственные случаи, так или иначе связанные со здешними местами. Можно разыскать каких-нибудь старых знакомых и задать им несколько вопросов. Помнишь, как мы занимались частным сыском в Лондоне? Думаю, кое-кто и сегодня мог бы снабдить нас информацией или посоветовать, к кому обратиться. В таких делах знакомства и связи многое значат.
— Да уж, — согласилась Таппенс, — это я помню.
— И, хотя у нас разные методы, — продолжал Томми, — это вовсе не значит, что твои методы хуже. Никогда не забуду, как вошел в этот пансионат или как он там еще назывался, — «Сан-Суси», — и тут же наткнулся на свою жену. Сидит себе, вяжет шарфик и называет себя миссис Бленкенсоп…[50]
48
Согласно первой книге из цикла романов о супругах Бирсфорд отец Таппенс был приходским священником. («Таинственный противник».)
49
Сомерсет-Хаус — здание в центральной части Лондона на берегу Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно ознакомиться с датой рождения или смерти любого гражданина Великобритании, а также с любым завещанием.