Выбрать главу

Контарино

Пустили слух, что Иолента носит

Ребенка достославного Эрколе,

Вот я и думаю: во что еще

Все это выльется? А ловкий братец

Уже просватал, говорят, ребенка:

Родится девочка — ее возьмет

Племянник герцога австрийского,

А мальчик — породнится со старинной

Фамилией Паллавичини. Да уж,

Хитер наш бес! Вот только непонятно,

Что с матерью они не поделили.

Первый лекарь

Судейские промеж себя толкуют,

Что, мол, ему конец.

Входит Санитонелла с Уинфрид.

Санитонелла

Эй, как вас там,

Смотрите, чтобы близко на порог

Вы не пускали всяких борзописцев.

Первый пристав

А как же?

Санитонелла

Слышали, что я сказал?

О том, что будет здесь, нигде ни слова.

А пищу для стишков и гнусных сплетен

Я сам подкину вам. Вы подкрепились?

Уинфрид

Нет, сударь.

Санитонелла

И напрасно, ох, напрасно:

Ведь дело не на час и не на два.

Я кое-что с собою прихватил.

Достать?

Уинфрид

А что это? Имбирный корень?

Санитонелла

Не корень никакой и ни шалфей,

Однако боль заговорит любую

Не хуже, чем они.

Уинфрид

Так что же это?

Санитонелла

Чудесная мясная запеканка,

Которая в чести у всех судейских.

Уинфрид

Да ну ее, мне нынче ничего

Не лезет в глотку!

Санитонелла

Вздор! Она сгодится.

Иной раз мысли в голову не лезут,

И думаешь — пропал, а съешь кусочек

И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.

Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую — Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора

под черной вуалью и Джулио.

Криспиано

Престранный иск. Что, Леонора здесь?

Контилупо

Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!

Криспиано

Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь

Ответчика?

Контилупо

Ей дурно, ваша честь…

Ариосто

От дури лечат темнотой.[49]

(Ромелио.)

Ну что же,

Я говорил, что нас сведет судьба.

Попомните слова мои: и часу

Не минет, как вас ярость захлестнет.

Криспиано

Здесь ли Ромелио?

Ромелио

Да, ваша честь.

И заявляю свой протест, поскольку,

Увы, я не был ознакомлен с иском

И, в чем моя вина, до сей поры

Не знаю.

Криспиано

Налицо несоблюденье

Процессуальных норм. Я полагал,

Что адвокат истицы предъявил вам

Все обвинения.

Ромелио

Но кто, скажите,

Мой обвинитель?

Криспиано

Ваша мать, синьор.

Ромелио (в сторону)

Так, так… Она мне мстит за Контарино.

Ну ладно, коль решила засудить

Она родного сына, я ей выдам

По первое число.

Криспиано

Мы вам готовы

Пойти навстречу: обвиненье только

Сегодня огласим, а суд отсрочим

На две недели, чтобы адвоката

Могли найти вы.

Ариосто

Соглашайтесь, ну же!

У вас у всех безумие в крови

Того гляди, сорветесь.

Ромелио

Кто вы, сударь?

Ариосто

Ваш гневный друг, готовый бескорыстно

Помочь вам. Я берусь вас защищать

Не из любви к вам и не ради денег.

Ромелио

Держитесь лучше от меня подальше,

А то еще…

Ариосто

В Ост-Индии торгуя,

Одну вы пряность вывезли — гордыню.

Ромелио

Я так уверен, сэр, что неповинен

В деяньях низких, даже в низких мыслях,

О матери ли речь, о всем ли мире,

Что не страшусь хулы, а потому

Прошу лишь об одном: без проволочек,

Сию минуту слушанье начать,

В чем вижу беспристрастности залог.

Криспиано

Подумайте, вам есть чего бояться.

Ромелио

Бояться можно кораблекрушений,

Гроз, молний, извержения вулкана,

Но кто вознесся в помыслах своих,

Привык смотреть на страхи свысока.

Ариосто

Отлично сказано. Еще бы к месту…

Криспиано

Мы нашу просьбу удовлетворим,

Но если вас беспечность ваша сгубит,

Пеняйте на себя. Читайте иск.

Контилупо

Позвольте, уважаемые судьи,

Я изложу суть дела, между прочим

Столь редкого для практики судебной,

Что мы во всех томах гражданских дел

Едва ль найдем аналогичный случай.

Я представляю интересы дамы.

Весь гонорар мне выплачен. Хотя

Все, что скажу я, против подзащитной,

Ее я попытаюсь оправдать.

Итак, Ромелио стоит пред нами,

Я звания нарочно опускаю:

Прикрыл он наготу фальшивым блеском,

Что так же мертв, как отблеск светляка

И как огонь, изображенный кистью,

Как титул дворянина, что за взятку

Купить он может при своих деньжищах.

Но скоро, как Эзопова ворона,

Лишится он заемных ярких перьев

И голышом поскачет. Впрочем, к делу.

Уже, считайте, тридцать восемь лет

Ромелио в Неаполе слывет

Синьором важным. Он же, к высшей знати

Себя причислив, занял чье-то место

И, выскочка, день ото дня наглея,

Как гриб, который тем скорей растет,

Чем почва гнилостней, — затмить стремится

Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,

Цвет нашей знати, символ нашей мощи.

Он перед вами, сей плебей безродный,

Сей кукушонок, выросший в гнезде

У завирушки.

Ромелио

Это обо мне он?

Ариосто

О вас, о вас!

Ромелио

Язык попридержите:

Ишь, вылез!

Ариосто

А, вы в бешенстве? Прекрасно!

Начнете скоро скрежетать зубами.

Контилупо

Как мне назвать фальшивый этот камень?

Мне этот лицемер напоминает

Страшилу ярмарочного — цветную

Тряпицу на шесте. Она б сгодилась

Цыганам — развлекать честной народ,

А если сбыть ее за сто цехинов,

Считай, ты не в накладе.

Ариосто (Ромелио)

Докатились:

Когда-то торговали кошенилью

И пряностями — нынче же торгуют

Самим, как чучелом.

Ромелио

Вам петь дуэтом

Сам бог велел.

Ариосто

Вы этого хотите?

Ромелио

Могли б вы краснобаю вместе с чертом

Подсказывать, когда он вдруг запнется.

Криспиано

Синьору Контилупо суд велит

Прервать поток грубейших оскорблений.

Нам суть важна.

Контилупо

Вы правы, ваша честь.

Криспиано

Не странно ли, что опытный юрист

Свел обвиненье к брани площадной?

Когда б, синьор, могли себя вы слышать

Со стороны, я больше чем уверен,

Была бы ваша речь куда скромней.

Контилупо

Поверьте, ваша честь, от предисловий

Я к делу перейду сейчас. Так вот:

Ромелио — бастард.

Ромелио

Бастард? Ну, мать,

Держитесь: он поджарить вас намерен.

Контилупо

Забылись вы, она — ваш обвинитель.

Ромелио

Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,

Когда отец мой в жены взял себе

Другую?

Контилупо

Не по адресу вопрос.

Ромелио

Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне

Отныне величать тебя), ответь:

Была ль ты моему отцу супругой?

Леонора

Не знаю, как сказать… и да и нет.

Криспиано

Как так, вы не были женой Франциско?

Леонора

вернуться

49

Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ лечения душевных болезней — одиночеством и темнотой.