Выбрать главу

Его атаковать. Но вот однажды

Учитель видит, как вояка этот

Набрасывается на пармский сыр.

Наутро шишечку на острие рапиры

Он запекает в сыр, и нате вам!

Валлийца не узнать.[63]

Просперо

Забавный случай.

Джулио

А мэтр не знал, куда потом деваться:

Валлиец так бросался на него,

Как будто всю дорогу в Рим постился.

Санитонелла

Ну да, Когда ты чуешь носом запах,

Рот сам собой откроешь, даже если

При этом шпагу заглотнешь.

Джулио

Вы правы.

А что, передохнуть в дуэли можно?

Просперо

Ну, что вы!

Джулио

А попить?

Просперо

Ни в коем разе.

Джулио

О черт, ведь ярость страшно сушит глотку.

Просперо

Хотели вы сказать, наверно, страх?

Санитонелла

От страха можно только обмочиться.

Джулио

Попав под дождь?

Санитонелла

Нет, в деревенский пруд,

Куда бранчливых окунают женщин,

К горшку их привязав.

Джулио

Да, тут промокнешь.

Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.

Капуцин (в сторону)

Служанка Леоноры сообщила

Мне странное известие о том,

Что Контарино жив. Заставлю я

Ромелио покаяться, а после

Открою всем я тайну, чтоб покончить.

С неразберихой этой.

(Ромелио.)

Мир вам, сударь.

Синьоры, не оставите ль вы нас?

(Джулио.)

Не вы, синьор. Вы можете остаться.

Просперо и Санитонелла уходят.

Помолимся вдвоем?

Ромелио

Еще не время.

Сначала счеты с миром я сведу.

Капуцин

Быть может, помолиться мне за вас?

Ромелио

Молитесь на здоровье! Мне-то что?

Капуцин

Одумайтесь, пред вами тяжкий путь.

Ромелио

Я сам себе и проводник и путник.

А вы, святой отец, займитесь делом.

Капуцин

Вы думали когда-нибудь о смерти?

Ромелио

Еще чего! А впрочем, думал как-то,

Когда лежал в горячке. Но сейчас

Я думаю о жизни, да, о жизни!

Толедская, скажите, крепче сталь

Или миланская?

Капуцин

Со сталью дела

Я не имею.

Ромелио

Ну, а мне иметь

С ней дело скоро.

Капуцин

Я б на вашем месте

На собственную тень смотрел с опаской.

Ромелио

Будь я на вашем, я б на тень свою

Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял,

Чтоб труса, сделать из меня?

Капуцин

Я вас

Христианином сделаю.

Ромелно

Тому,

Кто в жизни отличается бесстрашьем,

Негоже отступать, как вам негоже

Служить не господу, а Эскулапу.[64]

Вам только волю дай, и сразу стану

К утру я сонной мухою; такую

Прихлопнут, а она и не проснется.

Капуцин

Вы правда закололи Контарино?

Ромелио

Какой коварный выпад!

Капуцин

Почему?

Ромелио

Вопрос духовника или шпиона?

Капуцин

Того, кто хочет дьявола из вас

Изгнать.

Ромелио

Вы немощны для этой роли.

Он опытный боец и многим шею

Свернул.

Капуцин

Но чтобы поразить его,

Мощь не нужна.

Ромелио

Пусть будет все как есть.

Я голоден. У вас не разживусь я

Какой-нибудь едой?

Капуцин

Вот ваша пища.

(Протягивает ему Библию.)

Ромелио

А, жвачка! Но ведь я не богослов.

Отец, духовной пищей сыт не будешь.

Мне драться надо, драться, вам понятно?

Само собой, не на пустой желудок.

Капуцин

Есть, думая о смерти?!

Ромелио

Разве смерть

Не утоляет голод? А могила

Не пожирает все живое? То-то!

Знавал синьора я, ему на плаху,

А он решил приняться за еду,

Все для того, чтоб храбрости набраться

И с блеском перед смертью речь держать…

А мне ведь не болтать.

Капуцин

Вы так спокойны,

Так верите вы в правоту свою…

Ромелио

А как же: тем возвышеннее смерть,

Чем тверже дух. Недаром же герои

Последними уходят с поля боя

Под градом пуль. И что такое смерть?

Надежная траншея, чтоб укрыться

От выстрелов судьбы. Бояться смерти

Ведь это значит быть трусливей бабы,

Которая, рожая, во сто крат

Сильнее мучается.

Капуцин

Страшно мне.

Какие страсти в вас сейчас клокочут,

Какая буря! Ваша вера шатка,

Вы не умели жить — и умереть

Не можете достойно, по-людски,

Но я сюрприз вам приготовил, сударь.

Как знать, не приоткроет ли он бездну,

Лежащую пред вами.

Ромелио

Что ж, поглядим, я ко всему готов.

Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына,

другой — для Джулио.

Какой наряд! А главное, из моды

Вовек не выйдет. Я готов смириться.

Цветы весенние, отец,

Украсят скорый наш конец,

И человек, он что цветок:

Ему отпущен малый срок.

Нерасторжима круговерть:

Рожденье, возмужанье, смерть.

Тихо вступает музыка.

Прощайте, игры и пиры,

Безудержные до поры,

Дни нашей жизни отлетят,

Как тонкий вешний аромат!

На солнце набежала мгла,

И с ним весь мир заволокла,

Все символы людской тщеты:

Дворцы, трофейные щиты,

Которым суждено истлеть…

Мы только ветер ловим в сеть!

Святой отец, вы. совершили чудо

Кремень стал воском. С помощью нехитрой

Мистерии меня склонили вы

К раскаянью.

Капуцин

Я рад преображенью.

Ромелио

Простить я должен зло, что причинила

Мне мать, тогда мне многое простится

В ином миру. Напомнил саван мне,

Как близко мы в минуту торжества

Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем

В ту комнату, я расскажу тебе

О деле первой важности; покуда

Дуэль не началась.

Леонора уходит в соседнюю комнату.

Джулио (обматывая саваном шею)

Прекрасный шарфик

Для виселицы. Все предусмотрели:

И гроб есть и удавка!

Капуцин

Чудно, чудно.

Теперь, когда готовы к смерти вы,

Низринуты почти что до могилы,

Я подниму вас, окрылю надеждой,

Чтоб вы преображенными явились…

Ромелио

К дуэли? Индульгенцию хотите

Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже

В ту комнату, там Требник на столе,

А рядом лист бумаги. Ждет вас мать.

А я сейчас.

Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь.

Ну вот, воркуйте вместе.

Джулио

Что вы наделали?

Ромелио

Как что? Закрыл

В одной из самых дальних башен замка,

Чтоб не совал он нос куда не след.

Пускай, открыв окно, взывает к морю,

Как лоцман, — на три мили ни души!

Вы не устали от нравоучений?

Джулио

О да, будь здесь песочные часы,

Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье.

Постойте, вы ведь заперли и мать?

Ромелио

Я думаю, что так оно спокойней:

Не будет выть над бездыханным телом.

Джулио

Стучится, слышите? Он вне себя.

Ромелио

Пусть лоб он расшибет об эти двери.

Джулио

Он там кричит, что Контарино жив.

Ромелио

Сказать он хочет: был бы жив — оставил

Монастырю все земли. Спит и видит

Он эти земли. Гляньте, рассвело.

Нас с вами скоро позовут к дуэли.

Джулио

Эх, одного я не успел.

Ромелио

Чего?

Джулио

Балладу написать. Теперь уж поздно.

вернуться

63

Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к «Оборотню».

вернуться

64

Эскулап (Эскулапий, греч. — Асклепий) — фессалийский царь и врач; в поздниих античных источниках — бог врачевания. Служить Эскулапу — (зд.) значит уподобляться врачу.