Выбрать главу
Хоть в Осава[38]Пруду водорослиИ пропали,Зачем же я еще ропщу?О, горечь Сага![39]

Ответ принца уступает по достоинствам этому посланию. И забыли его люди.

9

Когда скончался Момодзоно-но хёбугё-но мия[40], погребальная церемония была назначена на последние дни девятой луны. И Тосико послала Госпоже из Северных покоев[41]:

Охоката-ноАки-но хатэ да ниКанасики-ниКэфу ва икадэ каКими курасураму
Ведь всегдаКонец осениТак печален.Как же сегодня, теперьПереживешь ты это время?[42]

Та бесконечно опечалилась, заплакала и ответила так:

Араба косоХадзимэ мо хатэ моОмохоэмэКэфу-ни мо авадэКиэниси моно-во
Если бы он был жив,Начало и конец [осени]Различила бы я.Но, не дождавшись нынешнего дня,Угас он! —
вернуться

38

Пруд Осава – пруд в окрестностях Сага.

вернуться

39

В танка обыгрываются омонимы: Сага – топоним и «чувство». В танка введен топоним Осава – название пруда в Сага. Этот топоним обусловливает появление в дальнейшем слова мидзу – «вода», однако использовано не это слово, а его омофон, входящий в архаическое слово мидзукуки – «послание», «письмо», а также «водоросли». То есть начало стихотворения может быть переведено так: «С Осава-/Пруда послания прекратились...» Сага означает еще и «чувство». Обе танка этого дана приводятся в собрании принца Мотоёси (Мотоёсимикогосю) как стихи Гэму-но мёбу, адресованные принцу. В Ямато-моногатари этот принц именуется «покойный хёбугё-но мия». Здесь, видимо, ошибка автора.

вернуться

40

Момодзоно-но хёбугё-но мия – принц Кацуаки (?—927). Погребальная церемония состоялась 24-го дня 9-й луны.

вернуться

41

Госпожа из Северных покоев (Кита-но ката) – супруга принца, дочь Тосихира.

вернуться

42

Танка содержит омонимы: хатэ – «конец» (осени) и название церемонии отпевания усопшего. Встречается в Сёкугосэнсю, 18.