Выбрать главу
* * *
Не спуская взора с зелени сосны, — Сосны «мацу» – это значит «ждать», — Буду ждать тебя… Скорей ко мне вернись! О, пока не умерла я от тоски!
* * *
Лишь ради дня желанного, поверь, Когда придешь ты, Возвратясь домой, Я остаюсь еще на свете жить, — Не забывай об этом никогда.

В ответ на послания возлюбленной

Накатоми Якамори

Я еще не стал Ни прахом, ни землей, А из-за меня, любимая моя, Ты уже в волненье и тоске. Вот она – любовь!
* * *
О тебе я в думах и тоске. О, когда бы встретиться с тобой Хоть на краткий миг! Мне без твоих очей Вряд ли суждено на свете жить!
* * *
Горы и заставы миновал, Прежде чем явился я сюда. О, тоска! Когда надежды тщетны Встретиться с любимою своей.
* * *
«О, как далека ты от меня!» — Думаю с тоскою я теперь. Но в разлуке дальней все равно Не изменится Моя любовь!
* * *
Ты не думай, милая моя, Что вдали я не могу любить. Даже день один, Одну лишь только ночь Я без думы о тебе не в силах жить!
* * *
Новояшмовых годов[28] Как бы долго ни тянулась нить, Сколько бы в разлуке нам ни быть, — Все равно и думы даже нет, Что неверной может быть любовь!
* * *
О, если только вовсе нет богов На небе и земле, О, только лишь тогда Мне будет суждено судьбою умереть, Не встретившись с тобой, любимая моя!
Из старинных посланий[29]
Как прибрежные птицы у бухты Муко́ Прикрывают крылом молодого птенца, Так берег ты меня… И в разлуке с тобой, Верно, мне суждено умереть от любви…
* * *
Если б только могла дорогая моя В путь со мною уйти На большом корабле, Так хотелось бы плыть и лелеять ее, Словно птицы птенца – прикрывая крылом!
* * *
Когда причалишь ты У дальних берегов И встанет пред тобой густой туман[30], Знай – это горький вздох, дошедший до тебя, Чтоб рассказать о горести моей!
* * *
Едва придет осенняя пора, Как снова мы увидимся с тобою. Зачем же ты полна такой тоскою, Что на пути моем Встает густой туман?
* * *
На корабль поднялись мы В Отомо, у Мицу, И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу. На каких же теперь островах отдаленных Суждено нам построить шалаши для ночлега?
* * *
Словно черные ягоды тута, Ночь, должно быть, сменилась рассветом: В бухте Яшмовой вижу, Как, в поисках пищи, Журавли пролетают, крича, надо мною.
* * *
Верно, бурными стали У морского владыки В белой пене шумящие волны на взморье. Вижу – скрылись надолго за островом дальним Молодые рыбачки…
* * *
В рассвета алый час, Когда грустил о доме, Вдруг возле мыса, где ладья плыла, Раздался легкий всплеск весла… О, эти юные рыбачки!
* * *
Пусть мой рукав, Скользя по дну, в воде, Промокнет весь… насквозь. Я не уйду отсюда Без этих раковин «забудь-любовь»[31]!
* * *
«Не я ль один Плыву на лодке ночью?» — Подумал я, когда волна меня несла, И в тот же миг в дали безбрежной моря В ответ раздался легкий всплеск весла!..
* * *
Меж гор В опавших алых листьях клена Плывущих кораблей Плененная красой, Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!
вернуться

28

Новояшмовые годы – постоянный, окаменевший эпитет к «годам». Первоначальное значение – год нового урожая.

вернуться

29

«Старинные послания» – были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи – Силла) и их близкими. относятся к 736–737 гг.

вернуться

30

И встанет пред тобой густой туман… – По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека как знак того, что о нем тоскуют.

вернуться

31

Без этих раковин «забудь-любовь». – В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины «забудь-любовь» – забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.