* * *
Не спуская взора с зелени сосны, —
Сосны «мацу» – это значит «ждать», —
Буду ждать тебя…
Скорей ко мне вернись!
О, пока не умерла я от тоски!
* * *
Лишь ради дня желанного, поверь,
Когда придешь ты,
Возвратясь домой,
Я остаюсь еще на свете жить, —
Не забывай об этом никогда.
В ответ на послания возлюбленной
Накатоми Якамори
Я еще не стал
Ни прахом, ни землей,
А из-за меня, любимая моя,
Ты уже в волненье и тоске.
Вот она – любовь!
* * *
О тебе я в думах и тоске.
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг!
Мне без твоих очей
Вряд ли суждено на свете жить!
* * *
Горы и заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда.
О, тоска!
Когда надежды тщетны
Встретиться с любимою своей.
* * *
«О, как далека ты от меня!» —
Думаю с тоскою я теперь.
Но в разлуке дальней все равно
Не изменится
Моя любовь!
* * *
Ты не думай, милая моя,
Что вдали я не могу любить.
Даже день один,
Одну лишь только ночь
Я без думы о тебе не в силах жить!
* * *
Новояшмовых годов[28]
Как бы долго ни тянулась нить,
Сколько бы в разлуке нам ни быть, —
Все равно и думы даже нет,
Что неверной может быть любовь!
* * *
О, если только вовсе нет богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!
Из старинных посланий[29]
Как прибрежные птицы у бухты Муко́
Прикрывают крылом молодого птенца,
Так берег ты меня…
И в разлуке с тобой,
Верно, мне суждено умереть от любви…
* * *
Если б только могла дорогая моя
В путь со мною уйти
На большом корабле,
Так хотелось бы плыть и лелеять ее,
Словно птицы птенца – прикрывая крылом!
* * *
Когда причалишь ты
У дальних берегов
И встанет пред тобой густой туман[30],
Знай – это горький вздох, дошедший до тебя,
Чтоб рассказать о горести моей!
* * *
Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?
* * *
На корабль поднялись мы
В Отомо, у Мицу,
И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.
На каких же теперь островах отдаленных
Суждено нам построить шалаши для ночлега?
* * *
Словно черные ягоды тута,
Ночь, должно быть, сменилась рассветом:
В бухте Яшмовой вижу,
Как, в поисках пищи,
Журавли пролетают, крича, надо мною.
* * *
Верно, бурными стали
У морского владыки
В белой пене шумящие волны на взморье.
Вижу – скрылись надолго за островом дальним
Молодые рыбачки…
* * *
В рассвета алый час,
Когда грустил о доме,
Вдруг возле мыса, где ладья плыла,
Раздался легкий всплеск весла…
О, эти юные рыбачки!
* * *
Пусть мой рукав,
Скользя по дну, в воде,
Промокнет весь… насквозь.
Я не уйду отсюда
Без этих раковин «забудь-любовь»[31]!
* * *
«Не я ль один
Плыву на лодке ночью?» —
Подумал я, когда волна меня несла,
И в тот же миг в дали безбрежной моря
В ответ раздался легкий всплеск весла!..
* * *
Меж гор
В опавших алых листьях клена
Плывущих кораблей
Плененная красой,
Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!
вернуться
28
Новояшмовые годы – постоянный, окаменевший эпитет к «годам». Первоначальное значение – год нового урожая.
вернуться
29
«Старинные послания» – были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи – Силла) и их близкими. относятся к 736–737 гг.
вернуться
30
И встанет пред тобой густой туман… – По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека как знак того, что о нем тоскуют.
вернуться
31
Без этих раковин «забудь-любовь». – В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины «забудь-любовь» – забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.