Выбрать главу
* * *
И когда расстались мы На берегу, На который в белой пене шла волна, Безнадежно тяжко стало мне, В сотый раз машу я рукавом…
* * *
Словно стаи уток улетали, — Отправлялись мы в далекий путь. Опечаленное сердце милой, Что со мной прощалась в этом шуме, До сих пор я не могу забыть.
Из легенды о знаменитой красавице Тэко[12]
…И когда, в страну восточную придя, Взглянешь, как у берега катится волна, Сразу загрустишь о деве молодой, Что сюда ходила часто за водой…

Поэзия древней Японии VII–VIII вв.

Какиномото Хитомаро

* * *
У вороного моего коня Так бег ретив, что сразу миновали Места, где милая моя живет… Как в небе облака — Они далеки стали!
* * *
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор, Хотя б на миг единый Не падайте, скрывая все от глаз, Чтоб мог увидеть я Еще раз дом любимой!
* * *
От ветра свежего, что с берега подул, У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи, Мой шнур, что милою завязан был, Как будто к ней стремясь, По ветру заметался…
* * *
Тиха морская гладь У берегов Кэи… Как срезанные травы гомо[13], Разбросанные плавают вдали Челны рыбацкие на взморье.
* * *
Нет никаких известий о тебе, — В морской дали не видно островка, — И средь равнины вод, Качаясь на волне, Лишь белоснежные восходят облака…
* * *
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо Навеки скалы станут изголовьем, Все время ждет с надеждой и любовью, Не зная ни о чем, Любимая моя?
* * *
Огни для ловли рыб В открытом море, Что на равнине вод сверкают вдалеке, Огни далекие вы разожгите ярче, Чтоб острова Ямато видеть мне!
* * *
На миг один, короткий, как рога Оленей молодых, что бродят в поле летом, На краткий миг – и то Могу ли позабыть О чувствах этой милой девы?
* * *
Яшмовых одежд[14] стих легкий шорох. О, какой тоскою полон я, Не сказав любимой, Что осталась дома, Ласкового слова, уходя…

Ямабэ Акахито

* * *
На острове этом Карани, Где срезают жемчужные травы морские, Если был бы бакланом, Что живет здесь, у моря, Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* * *
Когда к островам Довелось мне причалить, Как завидовал я Кораблям из Куману[15], Плывущим в Ямато[16]!
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона́
Вот в Кацусика, в этой стране, В этой бухте Мама, Верно, здесь, наклонившись, Срезала жемчужные травы морские Тэкона… Все о ней нынче думаю я.
* * *
И не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу мне хотелось показать: Здесь выпал снег, — И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна…
* * *
Когда ночь наступает, Ночь, как черные ягоды тута, — Там, на отмели чистой, Близ деревьев хисаки, Часто плачут тидори…
* * *
В этом Ёсино дивном, — Здесь, в горах Кисаяма, На верхушках высоких зеленых деревьев Что за шум подымают Своим щебетом птицы?!
* * *
Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
вернуться

12

Тэкона – легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.

вернуться

13

Травы гомо – разновидность речных водорослей.

вернуться

14

Яшмовых одежд… – то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.

вернуться

15

Куману – название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.

вернуться

16

Ямато – здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.