* * *
О любящее мое сердце,
Что думает: «Прекрасен ты!»
Оно – как воды быстрые реки:
Пускай плотины не дают бежать потокам,
Те все равно сметут помехи на пути!
Каса
Как плачущий журавль во мраке черной ночи —
Лишь слышен крик его издалека, —
Ужели так же буду плакать я,
Лишь вести о тебе из стран далеких слыша
И больше никогда не видя здесь тебя?
* * *
И даже мелкий тот песок на побережье,
Где будешь много, много дней брести,
С моей тоскою может ли сравниться?
Ответ мне дай,
Страж островов морских[24]!
* * *
Печалясь о тебе,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горем и тоской!
* * *
Ах, о моей любви
Ты не сказал ли людям?
Я видела во сне,
Что ларчик дорогой
Открыли – и оставили открытым…
* * *
Пускай цветы душистой белой сливы
Чудесною горой подымутся вокруг.
Но все равно —
Как на тебя, любимый,
Я наглядеться не смогу на них!
* * *
Во сне я ныне увидала,
Что положила рядом с ложем
Бранный меч[25].
О, что же та примета означала?
С тобой увидимся, мой друг!
Такэти Курохито
В Сакура надо мной
Журавли в небесах пролетают, крича.
Верно, в бухте Аютигата
Ныне схлынул прилив с берегов.
Журавли надо мной пролетают, крича…
Кавабэ Миябито
Все эти дни о нас
Шумит молва людская!
О, если б яшмой драгоценной ты была!
Я на руки б тогда надел тебя
И в одиночестве не тосковал бы ныне!
Отомо Момоё
Хасибито Оура
Взглянул я вверх.
Там, где небес равнина,
Я вижу – тонкий, светлый лук
Натянут и подвешен в небе, —
Прекрасен будет мой полночный путь!
Камо
Корабль в Цукуси
Не пришел еще,
И все же, несмотря на это,
Заранее пришла ко мне печаль
О том, что ты далеко где-то…
Аки
О, волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были —
Собрал бы все
И в дар послал тебе!
Кура Навамаро
Кристально дно морское
Тихой бухты,
Что блеском фудзи лепестков озарена;
И оттого водой покрытый камень
Блестит, как жемчуг дорогой!
Хадзи Митиёси
Ночь, как черные ягоды тута,
Как будто сошла на землю:
Шкатулки бесценная крышка —
Гора Футагами – закрыла
Луну, что спустилась за горы…
Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании
Сану Тикми
Сказали мне, что человек пришел,
Вернувшийся недавно в дом родимый;
Услышала —
Едва не умерла.
Подумав про себя: «Не ты ль пришел,
любимый?»
* * *
Лучше было б вместе мне с тобой уйти —
Все равно держать один ответ.
Проводив тебя,
Хоть и осталась здесь,
Радости мне тоже больше нет!
* * *
В доме ночью близкие твои,
Верно, сном спокойным не уснут.
«Нынче, нынче ли?» —
Все думают и ждут,
А тебя все нет, любимый мой!..
вернуться
24
Страж островов морских. – В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.
вернуться
25
Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. – Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же как зеркало – принадлежностью женщины, красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означающей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.
вернуться
26
Микаса – священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукуока) на острове Кюсю.