Выбрать главу
* * *
Пусть мой рукав,Скользя по дну, в воде,Промокнет весь… насквозь.Я не уйду отсюдаБез этих раковин «забудь-любовь»![51]
* * *
«Не я ль одинПлыву на лодке ночью?»Подумал я, когда волна меня несла,И в тот же миг в дали безбрежной моряВ ответ раздался легкий всплеск весла!..
* * *
Меж горВ опавших алых листьях кленаПлывущих кораблейПлененная красой,Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!
* * *
Только осень настанетИ корабль мой причалит здесь снова,Принесите с собой и оставьте на отмели мне,Чтобы мог позабыть о любимой, — «ракушки забвенья»,Белоснежные волны далеких, безбрежных морей!
* * *
Твой корабль,Что уходит из бухты Такасики ныне,По пути наклоняя морские жемчужные травы,Буду ждать я с одной и единственной мыслью:О, когда же он снова придет?
* * *
В тоске о милойЯ уснуть не в силах,А в это время, скрытые от глаз туманной дымкою,В час алого рассвета,Я слышу, гуси дикие кричат…
* * *
Когда спускается лунаЗа гребни гор,На взморье вдалеке мелькаютОгни костров, что разжигают,Приманивая рыбу, рыбаки.
* * *
Вот он, остров Молитвы! Там молились святынямО тех, кто в пути, где подушкою служит трава.Верно, много веков он стоит среди водной равнины,И, как прежде, о странниках дальнихМолитва идет к небесам…

СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ

IX–XIII вв.[52]

Минамото Мунэюки
И даже хвоя у простой сосны,Что ни в какую пору от началаСвоих иголок цвета не меняла,С приходом нынешней весныКак будто зеленее стала!
Соку-хоси
Лишь там, где опадает вишни цвет,Хоть и весна, но в воздухе летаютСнежинки белые…Но только этот снегНе так легко, как настоящий, тает!
Аривара Нарихира[53]
И встать я не встаю, и спать не спится…И так проходит ночь, и утро настает.Все говорят: «Весна»…А дождь не кончил литься,И я с тоской смотрю, как он идет, идет…
* * *
Я красотой цветов пленяться не устал,И слишком грустно потерять их сразу…Всегда жалею их,Но так их жаль,Как этой ночью, не было ни разу!
* * *
Верно, кто-то возле водопадаОбрывает нити ожерелий,Сыплется все время белый жемчугНа края цветныеРукавов атласных…
* * *
Во времена богов — крушителей земли,Ах, даже и тогда об этом не слыхали:Сегодня воды Тацута-реки,Всегда прозрачные,Вдруг стали ярко-алы!
* * *
Еще я наслаждаться не устал,А лунный лик за горы хочет скрыться…О гребни гор,Раскройте небосклон,Чтоб в небе мог он снова появиться!
* * *
Все дальше милая страна,Что я оставил…Чем дальше, тем желаннее она,И с завистью смотрю, как белая волнаБежит назад к оставленному краю…
* * *
Когда она меня спросила:«Не жемчуг ли сверкает на траве?»Тогда в ответ сказать бы сразу мне,Что это лишь роса,И с той росой исчезнуть…
* * *
Да, влажен шелковый рукав, что на зареБамбуковые заросли раздвинулВ осеннем поле…Но влажней вдвойнеРукав мой оттого, что я тебя не вижу.
* * *
Как будто аромат душистой сливыМне сохранили эти рукава,Лишь аромат…Но не вернется та,Кого люблю, о ком тоскую…
* * *
Я соберу и спрячу жемчуг белый,Что рассыпает шумный водопад;В минуты грустиВ этом бренном миреЗаменит он потоки светлых слез!..
Оно Комати[54]
Печальна жизнь. Удел печальный данНам, смертным всем. Иной не знаем долиИ что останется?Лишь голубой туман,Что от огня над пеплом встанет в поле.[55]
* * *
Все говорят, что очень долги ночиОсеннею порой. Но это лишь словаЕдва мы встретимсяИ сна не знают очи,И не заметим, как придет рассвет.
* * *
Предела нет моей любви и думам,И даже ночью я к тебе иду;Ведь на тропинках снаМеня не видят люди,Никто меня не станет укорять!
* * *
Он на глазах легко меняет цветИ изменяется внезапно.Цветок неверный он,Изменчивый цветок,Что называют — сердце человека.
вернуться

51

Без этих раковин «забудь-любовь». — В песне автор обращается к народному поверью: если найдешь раковины «забудь-любовь», — забудешь о несчастной любви. Любуясь необычайной красотой этих раковин, люди якобы забывали о своих печалях.

вернуться

52

В разделе приведены пятистишия из известных классических антологий «Кокинсю» (X в.) и «Синкокинсю» (ХIII в.).

вернуться

53

Аривара Нарихира (825–880) — один из прославленных шести поэтов IX в., известных под наименованием «роккасэн» — «шести бессмертных». Ему приписывается известная анонимная лирическая повесть X в. «Исэ-моногатари» (см. Н. И. Конрад, Исэ-моногатари, Петроград, 1922).

вернуться

54

Оно Комати (834–900) — знаменитая поэтесса, вошла в число «шести бессмертных» поэтов. О ее блестящем таланте, о необычайной судьбе поэтессы-красавицы и ее грустной кончине сложено много легенд; ей посвящен ряд литературных произведений, она выступает героиней в классической драме театра Но.

вернуться

55

…голубой туман, что от огня над пеплом встанет в поле. — Речь идет о погребальном обряде сожжения.