Выбрать главу
* * *
Пусть скоро позабудешь ты меня,Но людям ты не говори ни слова…Пусть будет прошлоеКазаться легким сном.На этом свете все недолговечно!
* * *
С тех самых пор, как в легком сновиденьеЯ, мой любимый, видела тебя,То, что непрочным сномЗовут на свете люди,Надеждой прочной стало для меня!
* * *
Тот ветер, что подул сегодня,Так не похож на ветер прошлых днейДалекой осени,Он много холодней,И вот на рукавах уже дрожат росинки…
* * *
Пусть по тропинкам снов,Усталости не зная,Хожу к тебе, но это все равноМне не приносит радости бывалой:Встречались прежде миг, но — наяву!
* * *
Краса цветов так быстро отцвела!И прелесть юности была так быстротечна!Напрасно жизнь прошла…Смотрю на долгий дождьИ думаю: как в мире все невечно!
Содзё Хэндзё[56]
О ветер! Ты, что дуешь средь небес,Закрой дороги в облаках,Где ты промчался,Чтоб облик феи в танце не исчезИ миг еще с землей не расставался!
* * *
Ах, к дому моему не отыскать дороги,Тропинки прежние травою зарослиЗа долгий срок,Когда бы ты могла прийти,Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!
Бунъя Ясухидэ[57]
На травах, на деревьях, на кустахМеняются цветы и увядают…Но вот смотри:На пенистых волнахЦветы расцветшие — осенних дней не знают!
Цураюки[58]
Прилечь я собирался ночью летом,Но голос плачущий кукушки услыхал…[59]И вдруг — уже заря!Сменилась ночь рассветом,Пока в тиши кукушке я внимал.
* * *
Туман весенний, для чего ты скрылЦветы вишневые, что ныне облетаютНа склонах гор?Не только блеск нам мил,И увяданья миг достоин восхищенья!
* * *
Осенний вид не привлекает взора.В горах сейчас не встретишь никогоЦветы осыпались…И только листья кленаКак ночью золотистая парча.
* * *
Ты стал другим, иль все такой же ты?Ах, сердца твоего никто не знает!Прошло немало дней,Но вот зато цветы…По-прежнему они благоухают!
* * *
Да, сном, и только сном, должны его назвать!И в этом мне пришлось сегодня убедиться:Мир — только сон…А я-то думал — явь,Я думал — это жизнь, а это снится…
* * *
О, набегай, волна прибоя, с новой силой!И пусть вода затопит берега!Забвенья раковиныЧтоб забыть о милой,Быть может, я тогда на берегу найду!
* * *
Подует ветер — и встает волна.Стихает ветер — и волна спадает.Они, должно быть,Старые друзья,Коль так легко друг друга понимают!
* * *
Узоры пестрые на ряби волнОт тени, брошенной зеленой ивой.Чьи ветви тонкиеСплелись красиво,Как будто выткали их на воде!
* * *
Волна у берега одета белой пеной.Снег седины на волосах моих.Из нас двоихКто кажется белее?Ответ мне дай, страж островов морских!
* * *
Любовь таю в себе… Однако в те мгновенья,Когда никак мне не сдержать тоску,Любовь является вдруг взору твоему,Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,Луна восходит, разгоняя тьму!..
* * *
Как сквозь туман, вишневые цветыНа горных склонах раннею весноюБелеют вдалеке,Так промелькнула ты,Но сердце все полно тобою!
* * *
Ах, для меня любовь — не горная тропинкаВ местах, не познанных доселе мной,И все равно,Какой полно тоскойМое блуждающее сердце!
* * *
Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,Между деревьями увидел я цветы,Так показалось мне…А это — хлопья снега,Сверкая белизной, летели с высоты!
* * *
Мое, не знавшее любви доныне, сердцеС тех пор, как полюбил тебя,Менять свой цвет не будет никогда.И никогда ты думать не должна,Что это сердце может измениться!
* * *
Весною раннею, когда благоухаютЦветы душистых слив,Ночной порой в горах,Бывает, не увидишь слив впотьмах,Но где они — по аромату знаешь.
* * *
Если сожалеешь о разлуке,Значит, не прошла еще любовь,Только знать хочу: когда навек уйдешьОблаком в чужую даль, какие мукиТы оставишь сердцу моему?
вернуться

56

Содзё Хэндзё (816–890) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Мунэсада, под которым он и вошел в число прославленных «шести бессмертных». Однако его произведений сохранилось очень мало.

вернуться

57

Бунъя Ясухидэ (IX в.) — известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из «шести бессмертных» поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений.

вернуться

58

Цураюки (X в.; полное имя — Ки-но Цураюки) — известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. «Предисловие к „Кокинсю“. — Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках», Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. «Кокинсю». Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья («сандзюроккасэн»).

вернуться

59

…голос плачущей кукушки услыхал. — Кукушка — один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.