Выбрать главу
* * *
И днем и ночьюЛюбовался я…О сливы лепестки, когда же вы успели.Не пожалев меня, так быстро облететь,Что не заметил я печальной перемены?
* * *
Наверно, в Касуга — прекрасную долину,Чтобы собрать весенние плоды,Спешит красавица…И машет в отдаленьеШироким белотканым рукавом…
* * *
То, верно, ветер, прилетевший ныне,Дохнул веснойЛед тонкий растопил…И, воду пригоршнями черпая, невольноРечною влагой я наполнил рукава.
* * *
Весной, когда зеленой ивы нитиВсе сплетены в узоре меж собой,Цветы соседние раскроют вдруг бутоныИ, нити разорвав у ивы молодой,Покажутся среди листвы зеленой…
* * *
Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь,И я сушу потом любимого одежды,Их блекнет цвет…Зато блестят сильнейЗеленые поля, пропитанные влагой!
* * *
Деревья, травы, что кругом растут,Погружены зимой в глубокий сон,Но снег пошел…И вот уже цветутВесны не знающие белые цветы!
* * *
Не звезда ли сегодня со звездой расстается?Над небесной рекой встал туман, и повсюдуВсе туманом закрылось…Чей призыв раздается?Чайка в голос рыдает!
* * *
Когда приходит вешняя пора,[60]Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом.Так будет каждый раз…И пусть цветы тебеИ впредь веками служат украшеньем!
Отикоти Мицунэ[61]
Покоя не могу найти я и во сне,С тревожной думой не могу расстаться…Весна и ночь…Но снится нынче мне,Что начали цветы повсюду осыпаться.
* * *
Хочу, чтоб знала ты,Что в сердце нет упрекаЗа то, что ты надежду подала,За то, что встречу обещала к сроку,За то, что так жестоко солгала!
* * *
Ах, осени туман — он не проходит,Стоит недвижно, а в душе,Где нет и проблеска,Все замерло в тоске,И даже небо дум — не хмурится в заботе.
* * *
Как видно, ветер дует неумело:Сверкая белизною, облакаНе уплывают вдаль…Ах, это горная вода, мчась с крутизны,Сверкает белой пеной!
* * *
Когда на старой ветке хаги[62]Осеннею поройЦветы раскрылись вновь,Я понял — прежнюю любовьЕще не позабыло сердце!
* * *
Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,Когда любимая твоя — с тобой!
* * *
Осенними полями я бродил,Стал влажен от росыШелк белых рукавов,И ныне рукава промокшие моиБлагоухают ароматами цветов!
* * *
Вы, утки,Что живете здесь, в пруду,Порою зимнею,Не говорите людям,Что я сюда к любимой прихожу!
* * *
Нежданный новый год пришел ко мне,А тот, кто перед этим удалился,Исчез, подобно высохшей траве,Тот человек не только не явился,Но даже не прислал мне вести о себе.
* * *
Снег все идет… И вот уже никтоНе ходит больше этою тропою,Мне не найти на ней твоих следов…И чувствам прежнимТрудно не угаснуть…
* * *
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!У нежных слив и лунного лучаЦвета одни.И лишь по ароматуУзнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!
Идзуми Сикибу[63]
Проходят годы — и сильней печаль,Привычкой стало грусти предаваться.Ведь нет такой весны.Когда б не стало жальС весенними цветами расставаться!
* * *
На небо, где звезда ждет целый год звезду,Куда взирают все с таким участьем,Я даже не взгляну.Зачем смотреть туда?Ведь мы с тобой намного их несчастней!
* * *
Не драгоценную ли яшму я нашла?Подумала — и руку протянула.Но тут же блеск пропал.То белая роса,Ложась на землю, яшмою блеснула!
Мурасаки Сикибу[64]
Лик месяца на небе появился,То прежний иль другой вдруг глянул с высотыУзнать не удалось…Средь облаков он скрылся.Вот так же быстро промелькнул и ты…
* * *
С гусями, что на север полетят,Ты весть пришли,Пусть принесут на крыльях.Все время мне в разлуке вести шли,Ведь облака сюда плывут все время!
вернуться

60

«Когда приходит вешняя пора…» — Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен — песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.

вернуться

61

Отикоти Мицунэ (X в.) — известный поэт, вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

вернуться

62

Хаги (Lespedeza bicolor) — цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.

вернуться

63

Идзуми Сикибу (XI в.) — одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона» («насицубо-но гокасэн»). В истории японской литературы известен ее лирический дневник «Идзуми Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

вернуться

64

Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) — писательница и поэтесса, одна из «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона», автор романа «Гэндзи-моногатари» — великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы «Мурасаки Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195–251; сб. «Восток», М. 1935, стр. 163–178).