Выбрать главу
* * *
Будто бы луна внезапно озарилаНебо, разливая белый свет,Так сверкаетВ Ёсино повсюдуВыпавший на землю белый снег!
Неизвестный автор
Пурпурная листва осенних кленовВдоль берегов несется по реке.Как видно, нынче от потоков горных,От тающих снеговВ реке — прилив воды.
Фудзивара Садайэ[71]
Весенней ночью я отдался снам,И мне пригрезился, как в дымке, мост боговИ вдруг исчез…А между пиков горОдно лишь небо в лентах облаков!
* * *
В саду от лепестков сверкавшей вишниВесенний ветер не оставил и следа,И если кто-нибудь придет теперь туда,Ему покажетсяЧто вся земля в снежинках…
* * *
Ты мне лгала,[72] что «горы в вечных соснахНе перейдет волна — и не пройдет любовь»,И в волнах слез моих,Перехлестнувших горы,Блестят лучи луны на рукаве…
* * *
Как знак, что, несмотря на годы,На долгий срок,В душе жива любовь,В лазурных небесах подул внезапно вновьНесущий сердцу весть далекий ветер!..
* * *
На поле Касуга зеленая траваИз-под землиЕдва взошла на свет,И кажется таким жестоким мнеСнег, спрятавший ее от взора белой пеной.
* * *
Моя любовьКак облако в лазури,Плывущее неведомо куда,Встречаться нам с тобою не судьбаИ даже тешиться надеждою напрасно…
* * *
В прекрасном ЁсиноВсе горы в легкой дымке.В селенье старое,Где белые снега лежат кругом,Пришла теперь весна!
* * *
Благоуханьем сливовых цветовНаполнена небес далеких вышина,И вешней ночи ясная лунаТо заблестит,То скроется за дымкой…
* * *
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,Где отражался лик луны в слезах,Не будет рукавов моих касаться,Ты все равно на память сохраниЛучи луны в слезах прощальных!
* * *
Взгляну кругом — и нет уже цветов,Не видно даже алых листьев клена,Лишь в бухтахБедные рыбачьи шалаши…О, сумерки осенние у моря!..
Фудзивара Садаката
О, если бы трава «влюбленных ложе»,[73]Что на Горе свиданий[74] расцвела,Недаром так звалась,Тогда б ко мне, быть может,Тайком от всех людей ты все-таки пришла!
Неизвестный автор
У кленов алых листья облетели,Но мы жалеть об этом не должны…Зачем жалеть?Через просветы в веткахУвидим нынче яркий блеск луны!
Таира Канэмори
Любовь к тебе на дне души скрываю,Но все равно ее не утаишь,Во всем сквозит,И люди замечают,И даже спрашивают: «Ты о чем грустишь?»
Сайгё-хоси[75]
О, если б ты в своем селенье дальнемВзглянула, как и я, сегодня на луну,Ты знала б:В одиночестве печальномЛюблю я до сих пор тебя одну!
* * *
Так трудно было мне и так душой устал,Что в тягость был мне мир пустой и бренный,Но появилась тыИ он желанным стал,И жалко мне расстаться со вселенной!
* * *
О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,И все смотрел быВ сторону одну,Лишь на восток, где ты, моя отрада…
* * *
О, пожалей, хочу участья твоего,Хочу, чтобы любовью сердце билось.ПоймиТоску и горести того,Кто может лишь рассчитывать на милость!
* * *
И даже мне, ушедшему от мира,Исполненного зла и суеты,Так тяжкиСумерки среди болот осенних,Где чайками покинуты кусты…
* * *
Взглянул я на луну — и дрогнула душа,И сердце бедное поверить вновь готово,Что осеньПрошлых отдаленных летОпять вернулась и — со мною снова!
* * *
Подумаю об этом мире бренном:Как осыпаются цветы — уходит все.И я, как те цветы,Исчезну в нем мгновенно,Но где искать судьбу другую мне?
* * *
Ты не пришлаИ холоден стал ветер,Померкло сразу все вокруг меня…И, покидая здешние края,Кричат печально, улетая, гуси…[76]
* * *
О, лишь одна луна в далеком небеМне служит памятью доныне о тебе,И если б вспомнилаТы обо мне в тот миг,Сердца бы наши были вместе!..
вернуться

71

Фудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162–1241) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: «Синкокинсю», «Хякунин-иссю», «Синтёкусэнсю».

вернуться

72

Ты мне лгала… — В песне использована старинная любовная клятва: «Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, — я никогда не разлюблю тебя».

вернуться

73

…трава «влюбленных ложе» — старинное народное название плюща.

вернуться

74

Гора свиданий — старинное народное название горы на острове Хонсю.

вернуться

75

Сайгё-хоси (1118–1190) — монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов.

вернуться

76

Кричат печально, улетая, гуси… — Дикие гуси — традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору.