Выбрать главу
Тоска о многом на душе при лунном свете,Когда на мир глядит усталый взор:Я снова одинокСо мной один лишь ветер,Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
Абэ Киёсаки
Хотел его сберечь,Но жемчуг белыйНе удержался на атласном рукаве.Он светлыми слезами оказался,Что падали из глаз, не встретивших тебя.
Фудзивара Ёсискэ
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,Знакомых тропок будто вовсе нет,Не видно ничего…С листвою кленов алойУпал на землю ярко-белый снег.
Неизвестный автор
Как странник, я одет, готов к пути,А путь в волнах безбрежных исчезает…Когда вернусь?Не знаю ничего,Как белые те облака не знают…
Неизвестный автор
На миг один, пока зарницы блескУспел бы озарить колосья в полеВ осенний день,На самый краткий мигЯ позабыть тебя не волен!
Фудзивара Ёсинори
Как тот олень, что молчаливо бродитВ равнинах летом по густой траве,Так я теперь…Моих не слышно стонов,И только слез роса на рукаве!
Неизвестный автор
Ты для меня так недоступна стала,Лишь издали любуюсь я тобой…Ты далека,Как в Кацураги, на Такама,Средь горных пиков в небе облака!
Неизвестный автор
Ах, память осени, прошедшей перед нами,На ветках кленов алая листва,Исчезнет завтра же…С осенними дождямиТе листья алые на землю упадут.
Неизвестный автор
Кто это о возлюбленном рыдает?Чей раздается стонВо тьме ночной?То в глубине ущелий КаминабиКукушка бедная рыдает среди гор.
Фудзивара Митинага
Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,И снова тьма дневной заменит свет,И буду вновь с тобой,Но чувств не превозмочь.О, ненавистный утренний рассвет!
Фудзивара Тоситада
Как видно, проходя, кого-то здесь искалиИ в выпавшей росе промокли все насквозь,В полях осенних травы раздвигая…Иль, может, то следыВ пути пролитых слез?
* * *
Все ночи напролет,Не умолкая,Олень рыдает и зовет жену.И с молодой листвы расцветших хагиНа землю слезы падают росой…
Кока-монъин Бэтто
Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростникаВ заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Тосиюки
Хотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне:Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою…
Тайкэн-монъин Хорикава
Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.Смешались пряди черные волосНа изголовье…С раннего рассветаСмятением полна моя душа!
Тосинари[77]
О, бренный мир! Как горестно все в нем!Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.Весь полон я тоски…И из ущелий горВ ответ мне слышен горький плач оленя!
Энкэй-хоси
Покинутый приют — весь в зарослях плюща.Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.Нет никого…И только каждый годПечальная сюда приходит осень…
Ёситада[78]
О, вот она — зима,Что светлую росу,Сверкавшую повсюду жемчугами,Обильно выпавшую нынче на траву,На листья, — сразу в иней превратила!
Сюнкэй-хоси
Ночь напролет я в грусти был глубокойИ ждал с тоской, когда придет рассвет,А он не приходил.О, как была жестокаВ опочивальне щель, откуда ждал я свет!
* * *
В далекий край плывешь ты нынче в мореИ рассекаешь волны на пути,А я остался здесь, но посмотри:Здесь тоже волны — рукава моиПокрыли волны белые печали…[79]
Канкэ
Где горы Тамукэ[80] — я не молюсь в дороге,И жертвы приносить я не хочу.Что жертва бедная,Когда имеют богиИз кленов алых драгоценную парчу?![81]
Минамото Мунэката
Слова, что ты мне говорила,Меня безжалостно покинув навсегда,Твои слова — как блеклая листва:Она свой цвет зеленый изменилаБыстрей, чем осень к нам пришла!
Санэката
Едва проснулся и взглянул,Рукав от слез насквозь был влажен,И слез не счесть,Как жемчуг белый,Покрывший зелень вешних трав…
вернуться

77

Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии «Сэндайсю».

вернуться

78

Ёситада (Сонэ Ёситада) — известный поэт и критик, один из «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

вернуться

79

Покрыли волны белые печали… — Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя.

вернуться

80

Тамукэ — горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые «нуса» — белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса).

вернуться

81

Из кленов алых драгоценную парчу. — Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча — один из постоянных образов в осенних песнях.