Выбрать главу

ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ

Обработка для детей Н. Ходза

Кэндзо-победитель

       давние времена на берегу моря жил бедный рыбак, по имени Кэндзо Синобу.

      Однажды в холодный ветреный день в хижину Кэндзо кто-то постучал. Кэндзо открыл дверь и увидел на пороге дряхлого старика.

      — Позволь мне переночевать у тебя, — попросил странник. — Много ри[1] прошёл я без отдыха и вот теперь прошу тебя дать мне приют и утолить мой голод.

       Смутился Кэндзо.

      — Почтенный учитель[2], я очень беден и могу предложить вам на ужин всего одну рыбёшку.

      И Кэндзо показал на очаг, где в котелке варилась какая-то небольшая рыбка.

      — Но ведь ты варишь эту рыбу для себя, — сказал странник.

      — Я только что поужинал и совсем сыт, — стал уверять Кэндзо гостя. — Не отказывайтесь от моего скудного угощения и, умоляю вас, не думайте обо мне.

      Когда странник поужинал, Кэндзо уложил его на свою циновку, а сам, голодный, лёг прямо на земляной пол.

      Ночью Кэндзо проснулся от стонов странника.

      — Что с вами, учитель? — встревожился Кэндзо.

      — Мне холодно, мне очень холодно! Если ты не разведёшь сейчас огонь, — я умру.

      «Что мне делать? — подумал Кэндзо. — У меня совсем не осталось хвороста».

      Так подумав, Кэндзо схватил топор и поспешил на берег, где стояла его ветхая лодка. Рыбак взмахнул топором, и вскоре лодка превратилась в груду щепок. Придя домой, Кэндзо развёл в хибати[3] огонь.

      Когда в хижине стало тепло, странник поднялся с циновки и сказал:

      — Спасибо тебе, теперь я снова здоров. Скажи мне, каково твоё самое заветное желание?

      Ответил не задумавшись Кэндзо:

      — Я хочу, чтобы все японцы обладали мудростью, здоровьем, честно нажитым богатством, храбростью, знанием и весельем.

      В ответ странник сказал:

      — Эти людские блага хранятся в ларце на вершине Золотой горы. Там их сторожит синий дракон. Многие смелые люди пытались подняться на Золотую гору! Но труден туда путь. Тысячи смертей подстерегают того, кто попытается добыть эти блага!

      — Я не испугаюсь ничего! — громко сказал Кэндзо. — Скажите только мне, почтенный учитель, где находится Золотая гора.

      Ответил странник:

      — Ступай на юг, но помни: достигнуть Золотой горы может лишь тот, кто любит свой народ больше самого себя, кто не отступит перед смертью!

      Утром, когда взошло солнце, Кэндзо отправился в путь. Двадцать дней шёл он на юг, как сказал ему странник. На двадцать первый он оказался на берегу широкой реки.

      Задумался Кэндзо: «Как перебраться на другой берег?» Заметив невдалеке чей-то дом, Кэндзо направился к нему. Там он спросил у хозяина:

      — Почтенный господин, где я могу достать лодку, чтобы перебраться на другой берег?

      — Что вы, что вы?! — замахал руками хозяин. — Никому на свете не удалось переплыть этой реки. Водовороты ее столь ужасны! Всякий, кто пытался перебраться на тот берег, погибал!

      — Но я должен обязательно попасть на другой берег! — воскликнул Кэндзо.

      — Ни одному смертному не удалось переплыть через эту реку, — сказал снова хозяин.

      — Будь у меня свёрток шёлка, я сразу бы перебрался на тот берег! — воскликнул Кэндзо.

      — Я дам вам свёрток шёлка, — сказал хозяин. — Только я не понимаю, как вы переправитесь на шёлке через реку.

      Получив шёлк, Кэндзо сразу же начал мастерить из него огромный змей. Когда змей был готов, Кэндзо обратился к хозяину с такими словами:

      — Прошу вас, привяжите меня к змею и запустите в воздух. Как только ветер отнесёт меня на тот берег, я перережу верёвку и опушусь на землю.

      Хозяин стал отговаривать смельчака:

      — Вы можете разбиться... Оставайтесь лучше жить в моём доме, но я выдам за вас замуж мою единственную красавицу дочь. Когда же я умру, — вы станете владельцем многих земель и лесов.

      Кэндзо сказал:

      — Японская пословица гласит: «Кто хочет отнять у дракона волшебный камень, тот должен вступить с драконом в бой». Тот же, кто решил сделать свой народ счастливым, тот не должен бояться за свою жизнь!

      — Пусть будет по-вашему, — сказал хозяин и принялся за дело...

вернуться

1

Ри — мера длины 3,9 километра.

вернуться

2

Учитель — в Японии почтительное обращение к уважаемым людям.

вернуться

3

Xибати — перекосная жаровня, распространённый вид обогревания в японском доме.