Выбрать главу

В зависимости от того, какая функция языка (коммуникативная или регулятивная) является доминирующей для данного текста, на предшествующих переводу этапах должна производиться бóльшая или меньшая национально-культурная адаптация текста. Автор, и в особенности редактор, должны помнить, что переводчик ограничен планом выражения языка, на который переводится текст, и несовпадением контактирующих культур, понимаемых в широком смысле этого слова.

Пропагандистские материалы подлежат адаптации не только в отношении их языка и содержания, адаптироваться должны также факты и явления культуры. Таким образом, текст2, поступающий переводчику, должен представлять собой своеобразную комбинацию национально-культурных специфик объекта и субъекта пропаганды. Если этого не происходит, то арсенал возможностей переводчика может оказаться недостаточным. В данном случае он будет не столько улучшать форму текста, сколько изменять или корректировать его содержание.

Переводчик должен осознавать, что его контакт с получателем информации опосредован звеном «диктор» (S). Поэтому деятельность переводчика развертывается в двух планах: с одной стороны, письменный перевод текста с учетом этно-психолингвистического профиля[44] объекта пропаганды, с другой – обработка материала в расчете на устную форму воспроизведения текста диктором. Иными словами, перевод должен осуществляться с пониманием того, что устная форма речи в одном языке может в большей степени отличаться от соответствующей формы в другом языке, чем их письменные формы речи. Наиболее перспективным представляется психолингвистический подход к радиоречи как разновидности устной речи (2; 6).

Диктор – последнее звено на пути текста внешней радиопропаганды к получателю информации. Получив от переводчика текст3, он соотносит его с особенностями аудитории, с жанром радиопередачи, со своими индивидуальными дикторскими возможностями. Целью стадии ориентировки в ситуации общения является для диктора соответствующая содержанию и задачам передачи психологическая ориентация, обусловливающая выбор соответствующей стратегии фонации. За фазой ориентировки следует предварительное озвучивание текста диктором, в ходе которого текст3 перерабатывается с учетом устной формы воспроизведения. Диктор производит некоторые сокращения, совершенствует ритмический рисунок текста в соответствии с требованиями звуковой стилистики, делает интонационную разметку текста, принимая во внимание темпоральные и иные характеристики радиоречи той аудитории, которая является объектом пропаганды. Обработанный диктором текст выходит в эфир. Для успешного выполнения своих функциональных обязанностей диктор должен:

1) в совершенстве владеть устной речью на языке объекта пропаганда;

2) обладать навыками редактирования;

3) иметь дикторскую (актерскую) подготовку, необходимую для создания атмосферы доверия к источнику информации и передаваемым сообщениям;

4) иметь высокий общеобразовательный уровень.

Таким образом, созданный автором, отредактированный, переведенный на язык объекта пропаганды, приведенный в соответствие с нормами радиоречи и произнесенные диктором текст4 представляет собой текст внешней радиопропаганды.

С точки зрения ведения внешней радиопропаганды принципиальное значение имеет правильная ориентировка в ситуации общения и характеристиках аудитории, а также выбор адекватных средств реализации целей пропаганды. Поэтому необходимо знать национально-культурную специфику аудитории-объекта пропаганды и традиционные для нее стандарты радиоречи.

В этих целях можно использовать предложенный Ю.А. Сорокиным метод установления лакун (11; 14), представляющий собой весьма эффективный способ выявления национально-культурной специфики. Он может быть охарактеризован как метод сопоставления понятийных, языковых и эмотивных категорий контактирующих лингвокультурных общностей и предполагает рассмотрение матрицы совпадений и различий на уровне языка, культуры и поведения. Различия на любом уровне можно рассматривать как лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности одной лингвокультурной общности относительно другой (4; 5).

вернуться

44

Под этно-психолингвистическим профилем понимается

«интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой речевого (и неречевого) коммуникативного поведения, определяемой культурными особенностями того общества, к которому данная личность принадлежит» (12, 166).

Прим. реф.