Выбрать главу

— Впечатляюще!

— Так что действуй, детка! При виде тебя, чес-слово, мужики напрягаются! Давай на сей раз, в виде исключения, сцапай его за яйца. — Он перехватил мячик правой рукой и, хитро ухмыляясь, покатал по ладони. — Ты ж умная девочка.

— Благодарю. — Я снова кликнула исправленные слайды и невольно нахмурилась.

Двадцать пять процентов. Мы явно роем себе яму.

— Нет, я на полном серьезе. У тебя дикое преимущество перед всеми нами.

— Интересно какое?

— Твоя внешность, Кейт. — Чарли подкинул мячик и поймал ловким движением руки. — Ты — первое, что заметят эти крутые мэны, войдя в конференц-зал. Сыграй на этом, детка.

— Чарли, хватит бога ради… — чересчур резким тоном оборвала я его.

И увидела, как парень буквально замер на месте, напряженно стиснув пальцами мячик.

— Ой, мать… — выдавил Чарли, замерев в мрачном опасении. — Ты ж не собираешься настрочить на меня докладную или еще как-то заложить?

— Нет, конечно. Не дрейфь, Чарли. Все в порядке, смешная шутка.

Рука его расслабилась, мячик вновь взметнулся в воздух.

— И все же, ты что, серьезно не считаешь себя роковой красоткой? — снова завел он, с облегчением поняв, что ему не грозит предстать перед судом за сексуальные домогательства.

Три года назад нашу группу будущих экономистов-аналитиков целый день промурыжили на семинаре по гендерной чувствительности. Как будто в колледже нам этого не хватило! Не могу сказать, будто большинство коллег было сильно озабочено этим вопросом. У всякого, кто вообще был способен чересчур неровно дышать в суровой атмосфере инвестбанка, ipso facto[8] оказывалась кишка тонка хоть как-то рисковать карьерой.

— Чарли, все в порядке, — напряженно повторила я, поймав свое отражение в безмятежно голубом свечении экрана.

— Подруга, поверь в себя! Ты ж потрясная штучка — прям сексапильная библиотекарша! — Он откинулся назад в кресле, уперев свои глянцевые черные ботинки в столешницу красного дерева. — В смысле, без обид.

— Сексапильная библиотекарша? — ошарашенно переспросила я.

— А что, — пожал он плечами, — некоторым чувакам такая фигня нравится.

— Экого ты набрался.

— Чего набрался? — Он подался вперед, глядя на меня с сальной ухмылочкой. — Ну же, Кейт, скажи! Чего я такого набрался?

Первая заповедь, которую усваиваешь на Уолл-стрит: просто подыгрывай.

— Подобной хрени, Чарли.

— Кейт, ушам не верю! Ты что, выругалась?!

— «Хрень» не считается.

— Очень даже считается. Все равно что «дерьмо» для всяких задротышей.

— Глубокомысленное наблюдение, Чарли. Чувствуется Гарвард.

— Ладно, Кейт, шучу. На самом деле мы все тут умиляемся, как тебе лихо удается облагородить нашу манеру общения.

— Всегда к вашим услугам.

— Эта твоя принесенная из Вайоминга чопорность…

— Из Висконсина. — Я поднесла стакан к губам и сделала большой глоток.

— Неважно. Главное, вспомни, что я сказал, когда Лоуренс… От блин! — Чарли поспешно сдернул ноги с края стола, едва не кувыркнувшись с кресла. — Они уже здесь!

Я подпрыгнула с кресла в стойку «смирно», мигом проглотив обжигающий кофе. Рука непроизвольно потянулась сдернуть резинку с закрученных на затылке волос, оставив придерживать их лишь тонкий черепаховый ободок. Может, и не выдающаяся профи, но по крайней мере — спасибо, Чарли! — не неудачница-библиотекарша. Не забыла про блеск для губ? Я потерла губы друг о друга — слегка липкие. Значит, все в порядке.

Первой в зал вошла Алисия с безудержно дергающимся в непонятной мимике ртом. Расстегнутый пиджак выставлял напоказ глубокую бронзовую ложбину ее солидного, напористого бюста.

— Вот ты где, Кейт! — Голос Алисии разлился наигранным сочувствием. — Боюсь, должна попросить тебя нас оставить.

Странное я испытала ощущение: голова пошла кругом, и огромное пространство, крытое ковролином, словно поплыло из-под ног.

— Оставить? — упавшим голосом переспросила я. — Что значит «оставить»?

— Мне очень жаль. У нас внепланово нарисовался еще один мужчинка из «ХемоДермы».

— А Чарли?

— Он остается. Все же, знаешь, он в сравнении с тобой несколько более профессионален.

Последнее слово она произнесла с явным удовольствием, даже не пытаясь скрыть улыбку.

Сколько вариантов воображаемой мести Алисии я уже пережила! Излюбленной моей фантазией было то, как она оказывается мошенницей и приводит наш банк к краху, таким образом громко и впечатляюще завалив свою карьеру — прямо Ник Лисон[9] в бюстгальтере «пуш-ап» убийственных размеров. С той лишь разницей, что Алисия не трейдер — ну, не сильна мадам по части математики. Правда, моя радость от ее низвержения будет омрачена тем, что большая часть моих пенсионных накоплений хранится в акциях «Стерлинг Бейтс». А, ну да, еще и тем, что я тогда останусь без работы. И все же мне бывало неописуемо приятно представлять ее публичный позор в уютной тиши своего офисного отсека где-нибудь в три часа ночи — достойное всякого порицания наслаждение, в котором я обычно искренне раскаивалась днем.

вернуться

8

В силу самого факта, тем самым (лат., юр.).

вернуться

9

Ник Лисон — старший трейдер сингапурского отделения английского банка «Бэрингс», «прославившийся» в 1995 году тем, что рискованными и несанкционированными операциями с фьючерсными контрактами довел банк до банкротства. События он описал в книге «Как я обанкротил „Бэрингс“. Признания трейдера-мошенника» (2011).