Выбрать главу

Перед поездкой Гамильтон Клик прочитал всю возможную литературу о Фетчворте и теперь знал об этих местах все, вплоть до расписания движения парома через Солтфлит. Все, кроме тайны Ледяного пламени. Хотя и с этим он собирался быстренько разобраться.

Также он тщательно изучил окрестности Витерсби-Холла. По крайней мере, все, что было написано в путеводителях и справочниках для туристов, инспектор Клик буквально выучил наизусть.

Дворецкий Боркинс, как обычно, стоял у окна курительной комнаты – он очень любил это место, потому что отсюда мог видеть все подходы к Мерритон-Тауэрс, а его разглядеть было довольно трудно. Поэтому дворецкий первым заметил появление гостей и тут же нахмурился. Боркинс был достаточно проницательным человеком, а эти люди ничуть не походили на тех, кого обычно приглашал к себе в гости сэр Найджел.

Дворецкий открыл дверь и с натянутой улыбкой объявил, что «сэр Найджел их ожидает».

Войдя в особняк Мерритонов, инспектор Клик сразу взялся за дело. В первую очередь он осмотрел большой холл, сделав вывод, что дом старинный, но недавно отремонтирован. Он внимательно, но стараясь не привлекать особого внимания, изучил запоры каждого окна и двери, мимо которых они проходили, однако свое мнение держал при себе. Вскоре они вошли в гостиную, где и произошла бо́льшая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной комнаты можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинни сорвал плащ и шляпу, прежде чем навсегда уйти. Тогда Уинни был пьян и взбешен, если, конечно, Найджел Мерритон, рассказывая полицейским свою историю, ничего не упустил или не преувеличил. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, именно здесь и была рассказана гостям легенда о Ледяном пламени. Разумеется, никаких следов от той вечеринки ни в курительной, ни в гостиной не осталось. Да и обратись Найджел Мерритон в полицию раньше, Гамильтон Клик оказался бы занят – как можно бросить дело, связанное с Военным министерством? Может, он даже и в этот раз отказался бы, но Найджел был хорошим другом Алисы Лорн, а этой девушке, равно как и ее друзьям, Клик всегда был готов прийти на помощь.

Со скучающим видом Гамильтон Клик поприветствовал Найджела – он сделал это специально, чтобы сбить с толку внимательно наблюдавшего за ними Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом.

– Мое почтение, – объявил Гамильтон Клик, протянув руку Найджелу Мерритону, при этом глубже вворачивая монокль в левый глаз. – Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А местечко у вас здесь расчудесное. Просто очаровательное, должен сказать. А озеро у вас тут имеется?

В первый момент Найджел Мерритон задохнулся от возмущения. От кого от кого, а от Гамильтона Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. А затем он вспомнил, кто перед ним и почему он так себя ведет, а потому постарался ответить инспектору Клику соответственно.

– Да, конечно, – промямлил он, все еще пытаясь сообразить, чего именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости инспектор Гамильтон Клик. – Наверно, вы очень устали. К тому же этот холодный туман… мистер Хэдленд.

Инспектор Клик поднял бровь, услышав свое новое имя, а затем удовлетворенно кивнул. Он не хотел раскрывать свою личность даже в личной беседе, ведь слуга, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух. И пока непонятно было, на чьей он стороне.

– Да, туман… – пробормотал детектив. – И довольно прохладно. Боюсь, в этом году зима наступит рано… А это был ваш человек? – он мотнул головой в сторону закрывшейся двери.

Найджел Мерритон кивнул.

– Да, – подтвердил он. – Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо ему доверяю, хотя не могу сказать почему. Мистер… мистер Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы. Так вот, мистер Хэдленд, этот Боркинс – личность довольно скользкая. Вы согласны?

– Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему не присмотрюсь, – сдержанно ответил Гамильтон Клик. – Множество самых честных людей может показаться скользкими типами – и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, мистер Лэйк? – прибавил он с усмешкой, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного, так как тот был несколько у́же, чем тот, к которому привык суперинтендант. – Не берите в голову. Как сказал поэт: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры»[4]. А теперь вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросить вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс пренебрегает своими обязанностями?

вернуться

4

Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.