Выбрать главу

[464] "Amen to that," said Dorcas fiercely. "And, naming no names, there's *ONE in this house that none of us could ever abide! And an ill day it was when first *HE darkened the threshold."

[465] Poirot waited for her indignation to subside, and then, resuming his business-like tone, he asked:

[466] "Now, as to this quarrel? What is the first you heard of it?"

[467] "Well, sir, I happened to be going along the hall outside yesterday--"

[468] "What time was that?"

[469] "I couldn't say exactly, sir, but it wasn't tea-time by a long way. Perhaps four o'clock-or it may have been a bit later. Well, sir, as I said, I happened to be passing along, when I heard voices very loud and angry in here. I didn't exactly mean to listen, but-well, there it is. I stopped. The door was shut, but the mistress was speaking very sharp and clear, and I heard what she said quite plainly. 'You have lied to me, and deceived me,' she said. I didn't hear what Mr. Inglethorp replied. He spoke a good bit lower than she did-but she answered: 'How dare you? I have kept you and clothed you and fed you! You owe everything to me! And this is how you repay me! By bringing disgrace upon our name!' Again I didn't hear what he said, but she went on: 'Nothing that you can say will make any difference. I see my duty clearly. My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.' Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly."

[470] "You are sure it was Mr. Inglethorp's voice you heard?"

[471] "Oh, yes, sir, whose else's could it be?"

[472] "Well, what happened next?"

[473] "Later, I came back to the hall; but it was all quiet. At five o'clock, Mrs. Inglethorp rang the bell and told me to bring her a cup of tea-nothing to eat-to the boudoir. She was looking dreadful-so white and upset. 'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' 'I'm sorry for that, m'm,' I says. 'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: 'These few words-and everything's changed.' And then she says to me: 'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. 'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more."

[474] "She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" "Yes, sir."

[475] "What would she be likely to do with it afterwards?"

[476] "Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers."

[477] "Is that where she usually kept important papers?"

[478] "Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night."

[479] "When did she lose the key of it?"

[480] "She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. She was very much put out about it."

[481] "But she had a duplicate key?"

[482] "Oh, yes, sir."

[483] Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? Poirot smiled.

[484] "Never mind, Dorcas, it is my business to know things. Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs.

[485] Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head.

[486] "That's it, sir, right enough. But where did you find it? I looked everywhere for it."

[487] "Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?"

[488] Dorcas was rather startled by the unexpected question.

[489] "No, sir."

"Are you quite sure?"

"Oh, yes, sir."

[490] "Has anyone else in the house got a green dress?"

[491] Dorcas reflected.

[492] "Miss Cynthia has a green evening dress."

[493] "Light or dark green?"

[494] "A light green, sir; a sort of chiffon, they call it."

[495] "Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?"

[496] "No, sir-not that I know of."

[497] Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. He merely remarked:

[498] "Good, we will leave that and pass on. Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?"

[499] "Not *LAST night, sir, I know she didn't."

[500] "Why do you know so positively?"

[501] "Because the box was empty. She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up."

[502] "You are quite sure of that?"

[503] "Positive, sir."

[504] "Then that is cleared up! By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?"

[505] "To sign a paper? No, sir."

[506] "When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?"

[507] "I'm afraid I couldn't, sir. I was out in the evening. Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. Never cleared the coffee-cups away last night. That's what happens when I'm not here to look after things."

[508] Poirot lifted his hand.

[509] "Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them."

[510] "Very well, sir."

[511] "What time did you go out last evening?"

[512] "About six o'clock, sir."

[513] "Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." He rose and strolled to the window. "I have been admiring these flower beds. How many gardeners are employed here, by the way?"

[514] "Only three now, sir. Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. I wish you could have seen it then, sir. A fair sight it was. But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. Ah, these are dreadful times!"

вернуться

464

— Аминь! — с жаром откликнулась Доркас. — Не называя никого по имени, скажу — есть один в этом доме, кого никто из нас никогда терпеть не мог! То был черный час, когда его тень впервые упала на порог этого дома.

вернуться

465

Пуаро подождал, пока ее возмущение уляжется, а потом деловым тоном продолжал спрашивать:

вернуться

466

— Давайте вернемся к ссоре. Когда вы о ней услышали?

вернуться

467

— Видите ли, сэр, мне вчера случилось проходить по холлу…

вернуться

468

— В какое время это было?

вернуться

469

— Я не могу сказать точно, сэр, но еще задолго до чая. Может, в четыре часа… а может, немного позже. Так вот, сэр, иду я, значит, и вдруг слышу голоса, очень громкие и сердитые. Не то чтобы я собиралась слушать… но так уж случилось. Я остановилась. Дверь была закрыта, но госпожа говорила очень резко и громко, и мне ясно было слышно, что она говорит. «Вы мне лгали, вы обманули меня!» — сказала она. Я не слышала, что ответил мистер Инглторп. Он говорил гораздо тише, чем она… но миссис Инглторп ответила: «Как вы смеете? Я содержала, одевала и кормила вас! Вы обязаны мне всем! И вот как вы мне отплатили! Принеся позор нашему имени!» Я опять не услышала, что он сказал, но она продолжала: «Что бы вы ни говорили, это не имеет значения. Я отчетливо вижу свой долг. Я все решила. Не думайте, что страх перед оглаской или скандал между мужем и женой смогут удержать меня». Потом мне показалось, что они выходят, и я быстро ушла.

вернуться

470

— Вы уверены, что слышали голос именно мистера Инглторпа?

вернуться

471

— О да, сэр! Чей же еще голос это мог быть?

вернуться

472

— Ну а что случилось потом?

вернуться

473

— Позже я вернулась в холл, но все было тихо. В пять часов миссис Инглторп позвонила в колокольчик и попросила меня принести в будуар чашку чаю… Никакой еды… только чай. Выглядела она ужасно — такая бледная и расстроенная. «Доркас, — сказала она, — я пережила большой шок». — «Мне очень жаль, мэм, — ответила я. — Но вы почувствуете себя лучше, мэм, после чашки крепкого горячего чая!» Она держала что-то в руке. Я не знаю, было это письмо или просто листок бумаги, но на нем было что-то написано, и госпожа все время смотрела на этот листок, как будто не могла поверить своим глазам. «Всего несколько слов, — прошептала она, будто забыла, что я рядом, — и все изменилось!» А потом она мне вдруг и говорит: «Никогда не верьте мужчинам, Доркас! Они этого не стоят!» Я поспешила уйти и принесла ей чашку хорошего крепкого чая. Миссис Инглторп меня поблагодарила и сказала, что, наверное, почувствует себя лучше, когда его выпьет. «Я не знаю, что делать, — поделилась она. — Скандал между мужем и женой — ужасная вещь, Доркас! Если бы я могла, то лучше бы все это замяла». Тут вошла миссис Кавендиш, и госпожа больше ничего не сказала.

вернуться

474

— У нее в руке все еще было письмо или какая-то бумажка?

— Да, сэр.

вернуться

475

— Как вы думаете, что она сделала потом с этим письмом?

вернуться

476

— Гм… я не знаю, сэр. Может, заперла его в свой фиолетовый портфель.

вернуться

477

— В нем она обычно держала важные бумаги?

вернуться

478

— Да, сэр. Каждое утро приносила его с собой и каждый вечер брала наверх.

вернуться

479

— Когда она потеряла от него ключ?

вернуться

480

— Вчера в полдень заметила, что ключа нет, и велела, чтобы я хорошенько его поискала. Она очень рассердилась.

вернуться

481

— Но у нее был дубликат?

вернуться

482

— О да, сэр!

вернуться

483

Доркас с большим удивлением смотрела на Пуаро. По правде говоря, я тоже. Как он узнал про потерянный ключ? Пуаро улыбнулся:

вернуться

484

— Это неважно, Доркас! Знать — моя обязанность. Вот этот ключ был потерян? — И он вынул из своего кармана ключ, который нашел наверху, в замке портфеля.

вернуться

485

Доркас смотрела на него так, что казалось, ее глаза вот-вот выскочат из орбит.

вернуться

486

— Да, сэр, это действительно он. Где вы его нашли? Я его везде искала.

вернуться

487

— О-о! Видите ли, вчера он был не на том месте, где оказался сегодня. А теперь давайте перейдем к другому вопросу. У вашей хозяйки было темно-зеленое платье?

вернуться

488

Такой неожиданный вопрос крайне озадачил Доркас.

вернуться

489

— Нет, сэр.

— Вы вполне уверены?

— О да, сэр.

вернуться

490

— Есть у кого-нибудь другого в доме зеленое платье?

вернуться

491

Доркас задумалась.

вернуться

492

— У мисс Цинтии есть зеленое вечернее платье.

вернуться

493

— Светло- или темно-зеленое?

вернуться

494

— Светло-зеленое, сэр. Из материи, которая называется шифон.

вернуться

495

— О, это не то, что мне нужно. И ни у кого другого в доме нет ничего зеленого?

вернуться

496

— Нет, сэр… я такого не знаю.

вернуться

497

По лицу Пуаро нельзя было прочитать, огорчило его это или нет. Он только заметил:

вернуться

498

— Хорошо, оставим наряды в покое и продолжим наш разговор. Есть ли у вас основания думать, что ваша госпожа прошлой ночью принимала снотворные порошки?

вернуться

499

— Прошлой ночью нет, сэр. Я знаю, что прошлой ночью не принимала.

вернуться

500

— Почему вы так уверены?

вернуться

501

— Потому что коробочка была пустая. Последний порошок она приняла два дня назад и больше не заказывала.

вернуться

502

— Вы в этом вполне уверены?

вернуться

503

— Конечно, сэр.

вернуться

504

— Тогда этот вопрос ясен. Между прочим, вчера ваша госпожа не просила вас подписать какую-нибудь бумагу?

вернуться

505

— Подписать бумагу? Нет, сэр.

вернуться

506

— Вчера, когда пришли мистер Гастингс и мистер Лоуренс, ваша хозяйка писала письма. Вы не могли бы сказать, кому они были адресованы?

вернуться

507

— Боюсь, не могла бы, сэр. Вечером меня не было. Может, вам это скажет Анни, хотя она легкомысленная и небрежная девушка. Так и не убрала вчера вечером кофейные чашки. Вот так и случается каждый раз, когда меня нет, чтобы за всем присмотреть!

вернуться

508

Пуаро предостерегающе поднял руку:

вернуться

509

— Раз чашки не были убраны, Доркас, прошу вас, пусть они еще постоят. Я хочу их посмотреть.

вернуться

510

— Очень хорошо, сэр.

вернуться

511

— В котором часу вчера вы ушли?

вернуться

512

— Около шести часов, сэр.

вернуться

513

— Благодарю вас, Доркас! Это все, о чем я хотел вас просить. — Он встал и подошел к окну. — Я восторгался этими цветами. Между прочим, сколько вы нанимаете садовников?

вернуться

514

— Теперь только троих, сэр. До войны их было пять. Раньше все было, как и положено в доме джентльмена. Вам бы тогда посмотреть, сэр! Все было прекрасно. А теперь только старый Мэннинг и молодой Уильям. Да еще новомодная садовница… в брюках и все такое. Ах, скверные времена, сэр!

полную версию книги