Выбрать главу

[117] As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly.

[118] "Mr. Hastings, you're honest. I can trust you?"

[119] I was a little startled. She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper.

[120] "Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. I've protected her as much as I could. Now I'm out of the way, they'll impose upon her."

[121] "Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought."

[122] She interrupted me by slowly shaking her forefinger.

[123] "Young man, trust me. I've lived in the world rather longer than you have. All I ask you is to keep your eyes open. You'll see what I mean."

[124] The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. John's voice sounded outside. With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me.

[125] "Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!"

[126] There was no time for more. Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. The Inglethorps did not appear.

[127] As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him.

[128] "Who is that?" I asked sharply, for instinctively I distrusted the man.

[129] "That's Dr. Bauerstein," said John shortly.

[130] "And who is Dr. Bauerstein?"

[131] "He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe."

[132] "And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible.

[133] John Cavendish frowned and changed the subject.

[134] "Come for a stroll, Hastings. This has been a most rotten business. She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard."

[135] He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate.

[136] As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled.

[137] "That's a pretty girl," I remarked appreciatively.

[138] John's face hardened.

"That is Mrs. Raikes."

[139] "The one that Miss Howard--"

[140] "Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness.

[141] I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. I brushed it aside.

[142] "Styles is really a glorious old place," I said to John.

[143] He nodded rather gloomily.

[144] "Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn't be so damned hard up as I am now."

[145] "Hard up, are you?"

[146] "My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money."

[147] "Couldn't your brother help you?"

[148] "Lawrence? He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we're an impecunious lot. My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course--" he broke off, frowning.

[149] For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. Her presence had spelt security. Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil.

[150] Chapter II. The 16th and 17th of July

[151] I had arrived at Styles on the 5th of July. I come now to the events of the 16th and 17th of that month. For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.

[152] I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.

[153] The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. I must confess that I was quite unable to see his attraction.

[154] The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. I noticed that John's manner was somewhat unusual. He seemed very excited and restless.

[155] After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis.

[156] About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.

[157] The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp's recitation receiving tremendous applause. There were also some tableaux in which Cynthia took part. She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.

[158] The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party.

вернуться

117

Как только они вышли из комнаты, лицо мисс Ховард изменилось. Она нетерпеливо наклонилась ко мне:

вернуться

118

— Мистер Гастингс, по-моему, вы честный человек! Я могу вам довериться?

вернуться

119

Я несколько удивился. Мисс Ховард положила ладонь на мою руку и понизила голос почти до шепота:

вернуться

120

— Присматривайте за ней, Гастингс! За моей бедной Эмили. Они тут все как клубок змей! Все! О, я знаю, что говорю. Среди них нет ни одного, кто не нуждался бы в деньгах и не пытался бы вытянуть у нее побольше. Я защищала ее, как могла. А теперь, когда меня тут не будет, они все на нее накинутся.

вернуться

121

— Разумеется, мисс Ховард, сделаю все, что смогу, — пообещал я. — Но уверен, сейчас вы просто расстроены и возбуждены.

вернуться

122

Она перебила меня, медленно покачав головой:

вернуться

123

— Поверьте мне, молодой человек. Я дольше вашего прожила на свете. Все, что я прошу, — не спускайте с нее глаз. Вы сами увидите.

вернуться

124

Через открытое окно послышался шум мотора и голос Джона. Мисс Ховард поднялась и направилась к двери. Взявшись за дверную ручку, она повернулась и поманила меня пальцем:

вернуться

125

— Мистер Гастингс, особенно следите за этим дьяволом — ее мужем!

вернуться

126

Больше она ничего не успела сказать, так как ее буквально заглушил хор голосов сбежавшихся на проводы людей. Инглторпы не появились.

вернуться

127

Когда автомобиль уехал, миссис Кавендиш вдруг отделилась от нашей группы и пошла через проезд к лужайке навстречу высокому бородатому мужчине, который явно направлялся к дому. Она протянула ему руку, и щеки у нее порозовели.

вернуться

128

— Кто это? — резко спросил я, так как инстинктивно почувствовал к этому человеку неприязнь.

вернуться

129

— Доктор Бауэрштейн, — коротко ответил Джон.

вернуться

130

— А кто такой доктор Бауэрштейн?

вернуться

131

— Он отдыхает в деревне после тяжелого нервного расстройства. Лондонский специалист, по-моему, один из величайших экспертов по ядам, очень умный человек.

вернуться

132

— И большой друг Мэри, — вставила неугомонная Цинтия.

вернуться

133

Джон Кавендиш нахмурился и тотчас сменил тему разговора:

вернуться

134

— Давайте пройдемся, Гастингс! Это отвратительная история! У Эви всегда был острый язык, но во всей Англии не найти более преданного друга, чем она.

вернуться

135

Он направился по тропинке через посадки, и мы пошли в деревню через лес, служивший границей имения.

вернуться

136

Уже на обратном пути, когда мы проходили мимо одной из калиток, из нее вышла хорошенькая молодая женщина цыганского типа. Она улыбнулась нам и поклонилась.

вернуться

137

— Какая красивая девушка, — заметил я с удовольствием.

вернуться

138

Лицо Джона посуровело.

— Это миссис Рэйкс.

вернуться

139

— Та самая, о которой мисс Ховард…

вернуться

140

— Та самая! — с излишней резкостью подтвердил он.

вернуться

141

Я подумал о седовласой старой леди в большом доме и об этом оживленном плутовском личике, которое только что нам улыбнулось, и вдруг ощутил холодок неясного дурного предчувствия. Но постарался не думать об этом.

вернуться

142

— Стайлз в самом деле замечательное старинное поместье, — произнес я.

вернуться

143

Джон довольно мрачно кивнул:

вернуться

144

— Да, это прекрасное имение когда-нибудь будет моим… Оно уже было бы моим, если бы отец сделал соответствующее завещание. И тогда я не был бы так чертовски стеснен в средствах.

вернуться

145

— Вы стеснены в средствах? — удивился я.

вернуться

146

— Дорогой Гастингс, вам я могу сказать, что мое положение буквально сводит меня с ума!

вернуться

147

— А ваш брат не может вам помочь?

вернуться

148

— Лоуренс? Он истратил все, что имел, до последнего пенса, издавая свои никчемные стихи в роскошных обложках. Нет! Все мы сидим без денег, вся наша компания. Надо сказать, наша мать всегда была очень добра к нам. Я хотел сказать — была добра до сих пор… Но после своего замужества, разумеется… — Джон нахмурился и замолчал.

вернуться

149

Впервые я почувствовал, что с уходом Эвлин Ховард обстановка в доме необъяснимо изменилась. Ее присутствие внушало уверенность. Теперь, когда эта уверенность исчезла, все, казалось, наполнилось подозрением. Почему-то перед моим мысленным взором возникло неприятное лицо доктора Бауэрштейна. Меня переполнили неясные подозрения. Я засомневался во всех, и на какой-то момент у меня появилось предчувствие неотвратимо надвигающегося несчастья.

вернуться

150

Глава 2

16 и 17 июля

вернуться

151

Я прибыл в Стайлз 5 июля. А сейчас приступаю к описанию событий, произошедших 16-го и 17-го числа этого месяца. И для удобства читателя перечислю как можно подробнее события этих дней. Их последовательность была установлена на судебном процессе в результате долгого и утомительного перекрестного допроса.

вернуться

152

Спустя несколько дней после отъезда Эвлин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщала, что работает в большом госпитале в Миддлингхэме, промышленном городе, находящемся милях в пятнадцати от нас. Эвлин просила написать ей, если миссис Инглторп проявит желание примириться.

вернуться

153

Единственной ложкой дегтя в бочке меда моих мирных дней в Стайлз-Корт было странное и, я бы даже сказал, необъяснимое предпочтение, которое миссис Кавендиш отдавала обществу доктора Бауэрштейна. Не могу понять, что Мэри нашла в этом человеке, но она постоянно приглашала его в дом и часто отправлялась с ним на дальние прогулки. Должен признаться, я не в состоянии был увидеть, в чем заключалась его привлекательность.

вернуться

154

16 июля был понедельник. День выдался суматошный. Днем в субботу прошел благотворительный базар, а вечером того же дня состоялось связанное с этим событием увеселительное мероприятие, на котором миссис Инглторп декламировала военные стихи. Все мы с утра были заняты подготовкой и украшением зала общественного здания деревни, где происходило это торжество. Ленч у нас состоялся очень поздно, потом мы немного отдохнули в саду. Я обратил внимание на то, что поведение Джона было каким-то необычным — он выглядел возбужденным и обеспокоенным.

вернуться

155

После чая миссис Инглторп пошла немного полежать перед своим вечерним выступлением, а я пригласил Мэри Кавендиш на партию в теннис.

вернуться

156

Приблизительно без четверти семь нас позвала миссис Инглторп, заявив, что ужин будет раньше обычного, иначе мы можем опоздать. Мы наспех поели, и к концу трапезы машина уже ждала нас у дверей.

вернуться

157

Вечер прошел с большим успехом. Декламация миссис Инглторп вызвала бурные аплодисменты. Показали также несколько живых картин, в которых принимала участие Цинтия. Она не вернулась с нами в Стайлз, потому что друзья, с которыми девушка участвовала в том представлении, пригласили ее на ужин, а потом оставили у себя ночевать.

вернуться

158

На следующее утро миссис Инглторп к завтраку не вышла, оставшись в постели, так как чувствовала себя несколько утомленной. Однако около половины первого она появилась — энергичная и оживленная — и утащила меня и Лоуренса с собой на званый ленч.