Выбрать главу

[330] He accosted me eagerly.

"My God! This is terrible! My poor wife! I have only just heard."

[331] "Where have you been?" I asked.

[332] "Denby kept me late last night. It was one o'clock before we'd finished. Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed."

[333] "How did you hear the news?" I asked.

[334] "Wilkins knocked Denby up to tell him. My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. She over-taxed her strength."

[335] A wave of revulsion swept over me. What a consummate hypocrite the man was!

[336] "I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound.

[337] In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage.

Getting no answer, I repeated my summons impatiently. A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out.

[338] He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help.

[339] "Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress."

[340] In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet.

[341] I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp's dying words, of her husband's absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter's innuendoes.

[342] I was hardly as clear as I could wish. I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. Poirot smiled kindly on me.

[343] "The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited-it is but natural. Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!"

[344] "That's all very well," I objected, "but how are you going to decide what is important, and what isn't? That always seems the difficulty to me."

[345] Poirot shook his head energetically. He was now arranging his moustache with exquisite care.

[346] "Not so. Voyons![10] One fact leads to another-so we continue. Does the next fit in with that? A merveille![11] Good! We can proceed. This next little fact-no! Ah, that is curious! There is something missing-a link in the chain that is not there. We examine. We search. And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!" He made an extravagant gesture with his hand. "It is significant! It is tremendous!"

"Y-es-"

[347] "Ah!" Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it. "Beware! Peril to the detective who says: 'It is so small-it does not matter. It will not agree. I will forget it.' That way lies confusion! Everything matters."

[348] "I know. You always told me that. That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not."

[349] "And I am pleased with you. You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable! But I make allowances-you are upset. To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance."

[350] "What is that?" I asked.

[351] "You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night."

[352] I stared at him. Surely the war had affected the little man's brain. He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task.

[353] "I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--"

[354] "You do not see? But it is of the first importance."

[355] "I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural."

[356] "Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural."

[357] He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me.

[358] "Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it.

"Ca y est! Now, shall we start?"

[359] We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expanse of park, still glittering with morning dew.

[360] "So beautiful, so beautiful, and yet, the poor family, plunged in sorrow, prostrated with grief."

[361] He looked at me keenly as he spoke, and I was aware that I reddened under his prolonged gaze.

[362] Was the family prostrated by grief? Was the sorrow at Mrs. Inglethorp's death so great? I realized that there was an emotional lack in the atmosphere. The dead woman had not the gift of commanding love. Her death was a shock and a distress, but she would not be passionately regretted.

[363] Poirot seemed to follow my thoughts. He nodded his head gravely.

[364] "No, you are right," he said, "it is not as though there was a blood tie. She has been kind and generous to these Cavendishes, but she was not their own mother. Blood tells-always remember that-blood tells."

[365] "Poirot," I said, "I wish you would tell me why you wanted to know if Mrs. Inglethorp ate well last night? I have been turning it over in my mind, but I can't see how it has anything to do with the matter?"

[366] He was silent for a minute or two as we walked along, but finally he said:

[367] "I do not mind telling you-though, as you know, it is not my habit to explain until the end is reached. The present contention is that Mrs. Inglethorp died of strychnine poisoning, presumably administered in her coffee."

"Yes?"

[368] "Well, what time was the coffee served?"

[369] "About eight o'clock."

[370] "Therefore she drank it between then and half-past eight- certainly not much later. Well, strychnine is a fairly rapid poison. Its effects would be felt very soon, probably in about an hour. Yet, in Mrs. Inglethorp's case, the symptoms do not manifest themselves until five o'clock the next morning: nine hours! But a heavy meal, taken at about the same time as the poison, might retard its effects, though hardly to that extent. Still, it is a possibility to be taken into account. But, according to you, she ate very little for supper, and yet the symptoms do not develop until early the next morning! Now that is a curious circumstance, my friend. Something may arise at the autopsy to explain it. In the meantime, remember it."

вернуться

330

— О господи! Это ужасно! — нетерпеливо бросился он ко мне. — Моя бедная жена! Я только сейчас узнал.

вернуться

331

— Где вы были? — спросил я.

вернуться

332

— Меня задержал Дэнди. Был уже час ночи, когда мы кончили работу. И тут я обнаружил, что забыл ключ. Мне не хотелось будить всех в доме, и Дэнди уложил меня у себя.

вернуться

333

— Как вы узнали?

вернуться

334

— Уилкинс постучал и сообщил Дэнди. Бедная моя Эмили! Такое самопожертвование! Такой благородный характер! Она постоянно себя перегружала, не щадила своих сил…

вернуться

335

Меня охватило отвращение. Каким же омерзительным лицемером был этот человек!

вернуться

336

— Мне надо спешить! — заторопился я, довольный тем, что он не спросил, куда я иду.

вернуться

337

Через несколько минут я уже стучал в дверь «Листуэй коттедж». Не получив ответа, постучал снова. Окно над моей головой осторожно открылось, и выглянул сам Пуаро.

вернуться

338

Увидев меня, он воскликнул от удивления. В нескольких словах я сообщил о случившемся и сказал, что хочу просить его помощи.

вернуться

339

— Подождите, друг мой, сейчас я впущу вас в дом, и, пока буду одеваться, вы мне все расскажете.

вернуться

340

Через несколько минут он открыл дверь, и я прошел за ним в комнату. Тут Пуаро усадил меня в кресло, и я поведал ему всю историю, ничего не утаивая и не опуская никаких обстоятельств, какими бы незначительными они ни казались. Он тем временем тщательно одевался.

вернуться

341

Я рассказал о том, как проснулся; о последних словах миссис Инглторп; об отсутствии ее мужа; о ссоре, которая произошла за день до этого; о случайно услышанном мною обрывке разговора Мэри и ее свекрови; о недавней ссоре между миссис Инглторп и Эвлин Ховард и о намеках последней…

вернуться

342

Вряд ли я говорил так четко и понятно, как мне того хотелось. Я часто повторялся, возвращался назад из-за какой-нибудь забытой детали. Пуаро по-доброму улыбнулся:

вернуться

343

— Ваш разум в смятении? Не так ли? Не торопитесь, mon ami! Вы взволнованы, возбуждены. Это вполне естественно. Как только вы успокоитесь, мы с вами упорядочим все факты: каждый аккуратно поставим на свое место. Проверим и кое-что отбросим. Важные факты отложим в одну сторону; неважные… пуф-ф… — он надул щеки и довольно комично выдохнул, — отбросим прочь!

вернуться

344

— Все это хорошо, — возразил я, — но как вы решите, что важно, а что нет? По-моему, это очень трудно.

вернуться

345

Пуаро энергично затряс головой. Сейчас он тщательно приводил в порядок свои усы.

вернуться

346

Один факт ведет к другому. Продолжим! Как выглядит следующий факт? Подходит? A merveille! Хорошо! Пойдем дальше! Следующий маленький факт… Подходит? Нет! Ах как странно! Чего-то не хватает… какого-то звена в цепи… Проверим. Поищем. И этот странный маленький факт, эта ничтожная маленькая деталь, которая раньше не подходила… Мы находим ей место! — Пуаро сделал экстравагантный жест. — Оказывается, он очень важен. Просто потрясающе!

— Да-а…

вернуться

10

Посмотрим (фр.).

вернуться

11

Великолепно! (фр.)